Стихи о Персее и Андромеде
Владислав Ходасевич
Ходасевич Владислав Фелицианович (1886-1939), русский
поэт. С 1922 в эмиграции. В стихах (сборники «Путем зерна», «Тяжелая лира, цикл
«Европейская ночь»), сочетающих традицию русской классической поэзии с
мироощущением человека 20 века, — конфликт свободной человеческой души и
враждебного ей мира. Биография Державина, сборник статей «О Пушкине», книга
воспоминаний «Некрополь».
Горгона
Внимая дикий рев погони,
И я бежал в пустыню, вдаль,
Взглянуть в глаза моей Горгоне,
Бежал скрестить со сталью сталь.
И в час, когда меня с врагиней
Сомкнуло бранное кольцо, —
Я вдруг увидел над пустыней
Ее стеклянное лицо.
Когда, гремя, с небес сводили
Огонь мечи и шла гроза —
Меня топтали в вихрях пыли
Смерчам подобные глаза.
Сожженный молнией и страхом,
Я встал, слепец полуседой,
Но кто хоть раз был смешан с прахом,
Не сложит песни золотой.
Перси Шелли
Шелли, Перси Биши (1792-1822), английский поэт-романтик. Творчество
насыщено глубоким философским и социальным содержанием. Основные произведения:
поэмы «Королева Маб», «Восстание Ислама», «Адонаис», трагедия «Ченчи», трактат
«Защита поэзии». Мифологические сюжеты и мотивы использованы в поэме «Атласская
волшебница», в сатирической драме «Царь Эдип» и философской драме «Прометей
освобожденный», в которой воплощены идеи утопического социализма.
Медуза (по картине Леонардо да Винчи)
1
Уставясь в купол неба бесконечный,
Накрывший эти горные хребты,
Она лежит, являя миру вечный,
Ужасный лик нездешней красоты.
И кажется, улыбкой быстротечной
Чуть тронуты застывшие черты,
На жуткой маске смерти и страданья
Лежит, как тень, печать очарованья.
2
И все-таки не страх, а красота
Увидевшего обращает в камень
И заставляет замереть уста,
Окутывая мысли облаками.
Но, возвращаясь на свои места,
Все кажется иным, и даже сами
Другие мы, — так светлый, чистый звук
Весь мир гармонизирует вокруг.
3
На голове ее, от самой шеи,
Как на утесе влажном сорняки,
Растут и вьются спутанные змеи,
Голодные сплетая языки,
Переливаясь чешуей своею,
Как серебро струящейся реки,
И плотный воздух будто рвут на части
Их широко разинутые пасти.
4
И с камня позади нее тритон
В глаза Горгоны смотрится лениво,
И взгляд летучей мыши удивлен,
Летящей из пещеры торопливо
На яркий свет — ее дурманит он,
Как мотылька, и неба переливы
Горят огнем, и ощущаем мы,
Что этот грозный свет страшнее тьмы.
5
Вот образ, устрашающий с улыбкой!
Он блещет бронзой из мерцанья змей,
Зажженного загадочной ошибкой
Во всей непостижимости своей.
Но в движущейся атмосфере зыбкой,
Как в зеркале, все четче и ясней
Лик женщины, что в свой последний час
Не сводит с неба потрясенных глаз.
(Перевод с английского Игоря Гусманова)
Жозе Мариа де Эредиа
>
Эредиа Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы «Парнас». Книга
сонетов «Трофеи» отмечена живописностью и пластичностью образов.
Андромеда у чудища
Еще летейский мрак не свился над царевной, —
В оковах, на скале, она еще жива,
И сумрачно молчат пустые острова,
Внимая жалобам судьбы ее плачевной.
У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
Ресницы сомкнуты, клонится голова,
И, в пене ледяной, морская синева
Колеблет пропасти пучины многозевной.
И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:
С подоблачных высот, скача во весь опор,
Под бранным седоком, крылатый конь Персея
Чудовищную тень по волнам распростер.
(Перевод с французского Дмитрия Олерона)
Персей и Андромеда
Средь моря пенного остановив полет,
Медузы властелин и победитель змея,
Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
Золотокудрую в объятия берет.
На дивном жеребце, который в дыме вод
Храпит, артачится и рвется, пламенея,
В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.
Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
Она к хребту коня испуганно прижала
Ступни, которые целует ей прилив.
Но, разъярившийся в бичующем прибое,
Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
Огнем широких крыл бьет небо голубое.
(Перевод с французского Студии Лозинского)
Похищение Андромеды
Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
Неся любовников все выше, все быстрей
Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.
Летят. Вот Африка легла на океаны,
Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
Вот пена белая таинственных морей,
Где Гелла обрела на дне покой нежданный.
И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
Несут обнявшихся, баюкая, лелея,
И дева, и герой, откинувшись лицом,
Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
Горят созвездья их во мраке голубом.
(Перевод с французского Георгия Шенгели)
Люсеберт
Люсеберт (родился в 1924), нидерландский художник и поэт.
Сатирическим стихам Люсеберта присуще социальное звучание, ряд стихов обращен
против неофашизма. Люсеберт не только соединяет в себе поэта и художника, он
пишет многочисленные стихи о живописи и художниках, иллюстрирует свои и чужие
поэтические сборники.
Медуза Горгона
в тенетах ее путаных волос
мы тени мы тоньше волоса
пуганые тени в тени путаных волос
она может спутаться
с кем угодно
в нашем сознании
но она уникальна
волос не упадет у нее с головы без нашего вето мы
твердокаменны в своих убеждениях
в своих угождениях
в своих ухождениях и возвращениях
обрати на меня внимание взывает к ней поэт
посмотри на меня
перси ей
гладим
не глядя
не ищите щита в такой нищете
перс ей угодил
она уходила Персея
не
встали дыбом волосы каменных статуй
(Перевод с нидерландского Виктора Топорова)
|