СОШ 8 Подольск, МХК, Шлиман, стихи о Персее и Андромеде
Стихи о Персее
  и Андромеде









Владислав Ходасевич

Ходасевич Владислав Фелицианович (1886-1939), русский поэт. С 1922 в эмиграции. В стихах (сборники «Путем зерна», «Тяжелая лира, цикл «Европейская ночь»), сочетающих традицию русской классической поэзии с мироощущением человека 20 века, — конфликт свободной человеческой души и враждебного ей мира. Биография Державина, сборник статей «О Пушкине», книга воспоминаний «Некрополь».

Горгона

Внимая дикий рев погони,
И я бежал в пустыню, вдаль,
Взглянуть в глаза моей Горгоне,
Бежал скрестить со сталью сталь.

И в час, когда меня с врагиней
Сомкнуло бранное кольцо, —
Я вдруг увидел над пустыней
Ее стеклянное лицо.

Когда, гремя, с небес сводили
Огонь мечи и шла гроза —
Меня топтали в вихрях пыли
Смерчам подобные глаза.

Сожженный молнией и страхом,
Я встал, слепец полуседой,
Но кто хоть раз был смешан с прахом,
Не сложит песни золотой.

Перси Шелли

   

Шелли, Перси Биши (1792-1822), английский поэт-романтик. Творчество насыщено глубоким философским и социальным содержанием. Основные произведения: поэмы «Королева Маб», «Восстание Ислама», «Адонаис», трагедия «Ченчи», трактат «Защита поэзии». Мифологические сюжеты и мотивы использованы в поэме «Атласская волшебница», в сатирической драме «Царь Эдип» и философской драме «Прометей освобожденный», в которой воплощены идеи утопического социализма.

Медуза
(по картине Леонардо да Винчи)

1

Уставясь в купол неба бесконечный,
        Накрывший эти горные хребты,
Она лежит, являя миру вечный,
Ужасный лик нездешней красоты.
И кажется, улыбкой быстротечной
        Чуть тронуты застывшие черты,
На жуткой маске смерти и страданья
Лежит, как тень, печать очарованья.


2

И все-таки не страх, а красота
        Увидевшего обращает в камень
И заставляет замереть уста,
Окутывая мысли облаками.
Но, возвращаясь на свои места,
        Все кажется иным, и даже сами
Другие мы, — так светлый, чистый звук
Весь мир гармонизирует вокруг.


3

На голове ее, от самой шеи,
        Как на утесе влажном сорняки,
Растут и вьются спутанные змеи,
        Голодные сплетая языки,
Переливаясь чешуей своею,
        Как серебро струящейся реки,
И плотный воздух будто рвут на части
Их широко разинутые пасти.


4

И с камня позади нее тритон
        В глаза Горгоны смотрится лениво,
И взгляд летучей мыши удивлен,
        Летящей из пещеры торопливо
На яркий свет — ее дурманит он,
        Как мотылька, и неба переливы
Горят огнем, и ощущаем мы,
Что этот грозный свет страшнее тьмы.


5

Вот образ, устрашающий с улыбкой!
        Он блещет бронзой из мерцанья змей,
Зажженного загадочной ошибкой
        Во всей непостижимости своей.
Но в движущейся атмосфере зыбкой,
        Как в зеркале, все четче и ясней
Лик женщины, что в свой последний час
Не сводит с неба потрясенных глаз.

(Перевод с английского Игоря Гусманова)

Жозе Мариа де Эредиа

>

Эредиа Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы «Парнас». Книга сонетов «Трофеи» отмечена живописностью и пластичностью образов.

Андромеда у чудища

Еще летейский мрак не свился над царевной, —
В оковах, на скале, она еще жива,
И сумрачно молчат пустые острова,
Внимая жалобам судьбы ее плачевной.

У ног ее прибой клубится зыбью гневной;
Ресницы сомкнуты, клонится голова,
И, в пене ледяной, морская синева
Колеблет пропасти пучины многозевной.

И вдруг, чуть слышное, как дальняя гроза,
Сверкнуло ржание. С трудом открыв глаза,
Дрожа и радуясь, взглянула дочь Кефея:

С подоблачных высот, скача во весь опор,
Под бранным седоком, крылатый конь Персея
Чудовищную тень по волнам распростер.

(Перевод с французского Дмитрия Олерона)



Персей и Андромеда

Средь моря пенного остановив полет,
Медузы властелин и победитель змея,
Обрызганный слюной, где кровь струится, рдея,
Золотокудрую в объятия берет.

На дивном жеребце, который в дыме вод
Храпит, артачится и рвется, пламенея,
В его руках дрожа, смиренно дочь Кефея
Смеется, льнет к нему, и плачет, и зовет.

Он сжал ее. Вокруг вскипают клочья вала.
Она к хребту коня испуганно прижала
Ступни, которые целует ей прилив.

Но, разъярившийся в бичующем прибое,
Пегас, на зов бойца одним порывом взмыв,
Огнем широких крыл бьет небо голубое.

(Перевод с французского Студии Лозинского)

Похищение Андромеды

Взвился крылатый конь, стремит полет свой рьяный,
Клубит горячий пар из яростных ноздрей,
Неся любовников все выше, все быстрей
Сквозь голубую ночь и сквозь эфир звездяный.

Летят. Вот Африка легла на океаны,
Вот Азия, Ливан в тумане, точно змей,
Вот пена белая таинственных морей,
Где Гелла обрела на дне покой нежданный.

И ветр порывистый вздувает гриву, хвост
И крылья-парусы, что, мчась от звезд до звезд,
Несут обнявшихся, баюкая, лелея,

И дева, и герой, откинувшись лицом,
Глядят, как от Тельца лучась до Водолея,
Горят созвездья их во мраке голубом.

(Перевод с французского Георгия Шенгели)

Люсеберт

Люсеберт (родился в 1924), нидерландский художник и поэт. Сатирическим стихам Люсеберта присуще социальное звучание, ряд стихов обращен против неофашизма. Люсеберт не только соединяет в себе поэта и художника, он пишет многочисленные стихи о живописи и художниках, иллюстрирует свои и чужие поэтические сборники.

Медуза Горгона

в тенетах ее путаных волос
мы тени мы тоньше волоса
пуганые тени в тени путаных волос

она может спутаться
с кем угодно

в нашем сознании

но она уникальна
волос не упадет у нее с головы без нашего вето мы
твердокаменны в своих убеждениях
в своих угождениях
в своих ухождениях и возвращениях
обрати на меня внимание взывает к ней поэт
посмотри на меня

перси ей
гладим
не глядя
не ищите щита в такой нищете
перс ей угодил
она уходила Персея
не
встали дыбом волосы каменных статуй

(Перевод с нидерландского Виктора Топорова)