Стихи о Леде
Семен Венцимеров
Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист. Родился в Черновцах, окончил факультет журналистики МГУ, ранее жил и работал на радио и в газетах Новосибирска, сейчас живет в Нью-Йорке.
Ахейские сказания. Леда. (отрывок)
Прекрасна Леда, Дочь царя
Этолии. Отнюдь не зря
Во всей Элладе шла молва
О красоте ее. Глава
Спартанца Тиндарея вдруг
Кругом пошла — и входит в круг
Желаний грозного царя
Брак с Ледой... Он, благодаря
Судьбу, соединился с ней —
И счастлив царь с женой своей,
Прекрасной Ледой, а Кронид,
Верховный бог — и он таит
Желанье Ледой обладать.
Привык желанью угождать —
Он к Леде лебедем подплыл...
И Леда родила... Но был
Престранным порожденный плод:
Представьте, два яйца снесет,
Как птица, Леда... И в одном —
Божественные дети... В нем
Прекраснейшая на Земле
Елена... Невозможно мне
Красу такую описать.
Красою превзошла и мать.
С ней — Полидевк, Кронида сын —
... Враг, пади и сгинь!
Понятно, коли Зевс — отец!
Сын — первый в Греции боец
Кулачный — и панкратион
Освоил в совершенстве он...
Есть брат с сестрой а другом яйце.
Мать та же при ином отце.
Отец — муж Леды Тиндарей.
Представим и его детей.
Сын — Кастор, Клитемнестра — дочь.
Но — смертны. Так вот. И помочь,
Бессмертье подарить — не мог
И сам Кронид, верховный бог.
Был Кастор лучшим из возниц,
Искусным в гонках колесниц.
Неукротимейших коней
Смирял и обращал в друзей.
Два брата, два бойца — взгляни...
Во многих подвигах они,
Преумножая честь отцов,
Явили мужество бойцов
Плечом к плечу, к спине спина —
Два брата, ну, а честь одна.
В бою друг друга берегут.
Где Полидевк — и Кастор тут.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Александр Пушкин
Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837), русский поэт, родоначальник новой русской
литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах — поэт лицейского братства, «поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума», в ранних поэмах — певец ярких и вольных страстей. Многообразие разработанных жанров и стилей, легкость, изящество и точность стиха, рельефность и сила характеров, универсальность поэтического мышления и самой личности Пушкина предопределили его первостепенное значение в отечественной словесности.
Леда (Кантата)
Средь темной рощицы, под тенью лип душистых,
В высоком тростнике, где частым жемчугом
Вздувалась пена вод сребристых,
Колеблясь тихим ветерком,
Покров красавицы стыдливой,
Небрежно кинутый, у берега лежал,
И прелести ее поток волной игривой
С весельем орошал.
Житель рощи торопливый,
Будь же скромен, о ручей!
Тише, струйки говорливы!
Изменить страшитесь ей!
Леда робостью трепещет,
Тихо дышит снежна грудь,
Ни волна вокруг не плещет,
Ни зефир не смеет дуть.
В роще шорох утихает,
Всё в прелестной тишине:
Нимфа далее ступает,
Робкой вверившись волне.
Но что-то меж кустов прибрежных восшумело,
И чувство робости прекрасной овладело;
Невольно вздрогнула, не в силах воздохнуть.
И вот пернатых царь из-под склоненной ивы,
Расправя крылья горделивы,
К красавице плывет — веселья полна грудь;
С шумящей пеною отважно волны гонит,
Крылами воздух бьет,
То в кольцы шею вьет,
То гордую главу, смирясь, пред Ледой клонит.
Леда смеется.
Вдруг раздается
Радости клик.
Вид сладострастный!
К Леде прекрасной
Лебедь приник.
Слышно стенанье,
Снова молчанье.
Нимфа лесов
С негою сладкой
Видит украдкой
Тайну богов.
Опомнясь наконец, красавица младая
Открыла тихий взор, в томленьях воздыхая,
И что ж увидела? — На ложе из цветов.
Она покоится в объятиях Зевеса;
Меж ними юная любовь, —
И пала таинства прелестного завеса.
Сим примером научитесь,
Розы, девы красоты;
Летним вечером страшитесь
В темной рощице воды:
В темной рощице таится
Часто пламенный Эрот;
С хладной струйкою катится,
Стрелы прячет в пене вод.
Сим примером научитесь,
озы, девы красоты;
Летним вечером страшитесь
В темной рощице воды.
Генрих Гейне
Гейне Генрих (1797-1856), немецкий поэт и публицист. С 1831 жил в эмиграции в Париже.
Его произведениям свойственны романтическая ирония страдающего от несовершенства и прозы жизни героя, сарказм, лиризм и вызов пошлости. С 1848 Гейне прикован к постели. Язвительные политические стихи обличают современную феодально-монархическую Германию. Те же темы и в прозаических «Путевых картинах» — остроумном обзоре современного состояния Германии и Европы, в публицистических книгах «Романтическая школа», «К истории религии и философии в Германии».
Мифология
Да, Европа покорилась,
Силе бычьей уступая,
И понятно, что Даная
Золотым дождем прельстилась.
Кто в Семелу камнем бросит,
Если ей казалось: облак,
Идеальный горный облак
Нам бесчестья не приносит?
Но на Леду мы, признаться,
Негодуем и поныне;
Надо ж быть такой гусыней,
Чтобы лебедю отдаться!
(Перевод с немецкого Михаила Лозинского)
Эварист Парни
Парни Эварист (1753-1814), французский поэт. Один из зачинателей «легкой поэзии»,
воспевавшей в противовес «высоким» жанрам классицизма личные страсти и земные желания (культ любви, дружбы, изящный эпикуреизм). Представители этого стиля: Парни, Мильвуа, Шенье, ранние Батюшков и Пушкин. В сборниках «Эротические стихотворения», «Поэтические безделки» одушевил поэзию искренностью чувств, элегичностью. Поэма «Битва старых и новых богов» — в традициях вольтеровского вольнодумства.
Леда
В стране роскошной, благодатной,
Где Евротейский древний ток
Среди долины ароматной
Катится светел и широк,
Вдоль брега Леда молодая,
Еще не мысля, но мечтая,
Стопами тихими брела.
Уж близок полдень; небо знойно;
Кругом все пусто, все спокойно;
Река прохладна и светла;
Брега стрегут кусты густые...
Покровы пали на цветы,
И Леды прелести нагие
Прозрачной влагой приняты.
Легко возлегшая на волны,
Легко скользит по ним она;
Роскошно пенясь, перси полны,
Лобзает жадная волна.
Но зашумел тростник прибрежный,
И лебедь стройный, белоснежный
Из-за него явился ей.
Сначала он, чуть зримый оком,
Блуждает в оплыве широком
Кругом возлюбленной своей;
В пучине часто исчезает,
Но, сокрываяся от глаз,
Из вод глубоких выплывает
Все ближе к милой каждый раз.
И вот плывет он рядом с нею.
Ей смелость лебедя мила,
Рукою нежною своею
Его осанистую шею
Младая дева обняла;
Он жмется к деве, он украдкой
Ей перси нежные клюет;
Он в песне радостной и сладкой
Как бы красы ее поет,
Как бы поет живую негу!
Меж тем влечет ее ко брегу,
Выходит на берег она;
Устав, в тени густого древа,
На мураву ложится дева,
Но длань главою склонена.
Меж тем не дремлет лебедь страстный:
Он на коленях у прекрасной
Нашел убежище свое;
Он сладкозвучно воздыхает,
Он влажным клевом вопрошает
Уста невинные ее...
В изнемогающую деву
Огонь желания проник:
Уста раскрылись; томно клеву
Уже ответствует язык;
Уж на глаза с живым томленьем
Набросив пышные власы,
Она нечаянным движеньем
Раскрыла все свои красы...
Приют свой прежний покидает
Тогда нескромный лебедь мой;
Он томно шею обнимает
Вкруг шеи девы молодой;
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел —
Затрепетал крылами он, —
И вырывается у Леды
И девства крик и неги стон.
(Перевод Евгения Баратынского)
Райнер Мария Рильке
Райнер Мария Рильке (1875-1926), австрийский поэт. Родился в Праге. Известность поэту
принесли сборники «Часослов», «Книга картин», «Новые стихотворения». Перевел на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской литературы (с частности, «Слово о полку Игореве»).
Леда
Бог испугался красоты своей,
когда в обличье лебедя явился.
В смятенье он на воду опустился.
Обман заставил действовать быстрей,
чем он успел почувствовать сполна
свое преображенье. Но узнала
она его в плывущем и не стала
скрываться от него она,
но ласкам уступила и смущенно
склонилась на крыло. И к ней приник,
накрыл ее, и в сладостное лоно
своей возлюбленной излился бог.
И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог.
(Перевод с немецкого Владимира Летучего)
Уильям Йейтс
Йейтс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург. Родился в семье художника в Дублине, учился в Дублине и Оксфорде. Один из инициаторов Ирландского возрождения, направленного на возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся на традиции народного творчества и мифологии. Оказал влияние на англоязычную поэзию ХХ века. Лауреат Нобелевской премии 1923 года.
Лебедь и Леда
Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, — слишком слаб
Отпор девичьих рук, — бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!
Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…
Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?
(Перевод с английского Романа Дубровкина)
Рубен Дарио
Дарио, Рубен (1867-1916), крупнейший поэт Латинской Америки, новатор стиха, за музыкальность и яркую образность которого был прозван «лебедем из Никарагуа». Автор сборников
«Лазурь», «Языческие псалмы», «Песни жизни и надежды», «Песня об Аргентине и другие стихи»...
Леда
Развеяв мглу, стал лебедь белой былью,
дремотным изваяньем тишины;
и непорочные его воскрылья
рассветною зарей обагрены.
Над озером, в лучах зари неяркой,
воздвигся легкий облачный чертог.
И лебедь изгибает шею аркой,
весь среброгрудый, среброкрылый бог.
Взъерошив перья, шелковист и нежен,
любовью ранен он — и потому
по-олимпийски прост и неизбежен
и Леда покоряется ему.
Побеждена красавица нагая,
и воздух от ее стенаний пьян,
и смотрит, дивно смотрит, не мигая,
из влажной чащи мутноокий Пан.
(Перевод с испанского А. Голембы)
|