СОШ 8 Подольск, стихи о Леде
Стихи о Леде









Семен Венцимеров


Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист.
Родился в Черновцах, окончил факультет журналистики МГУ, ранее жил и работал на радио и в газетах Новосибирска, сейчас живет в Нью-Йорке.

        Ахейские сказания. Леда. (отрывок)

                			Прекрасна Леда, Дочь царя
                			Этолии. Отнюдь не зря
                			Во всей Элладе шла молва
                			О красоте ее. Глава

                			Спартанца Тиндарея вдруг
                			Кругом пошла — и входит в круг
                			Желаний грозного царя
                			Брак с Ледой... Он, благодаря

                			Судьбу, соединился с ней —
                			И счастлив царь с женой своей,
                			Прекрасной Ледой, а Кронид,
                			Верховный бог — и он таит

                			Желанье Ледой обладать.
                			Привык желанью угождать —
                			Он к Леде лебедем подплыл...
                			И Леда родила... Но был

                			Престранным порожденный плод:
                			Представьте, два яйца снесет, 
                			Как птица, Леда... И в одном —
                			Божественные дети... В нем

                			Прекраснейшая на Земле
                			Елена... Невозможно мне
                			Красу такую описать.
                			Красою превзошла и мать.

                			С ней — Полидевк, Кронида сын —
                			... Враг, пади и сгинь!
                			Понятно, коли Зевс — отец!
                			Сын — первый в Греции боец

                			Кулачный — и панкратион
                			Освоил в совершенстве он...
                			Есть брат с сестрой а другом яйце.
                			Мать та же при ином отце.

                			Отец — муж Леды Тиндарей.
                			Представим и его детей.
                			Сын — Кастор, Клитемнестра — дочь.
                			Но — смертны. Так вот. И помочь,

                			Бессмертье подарить — не мог
                			И сам Кронид, верховный бог.

                			Был Кастор лучшим из возниц,
                			Искусным в гонках колесниц.
                			Неукротимейших коней
                			Смирял и обращал в друзей.

                			Два брата, два бойца — взгляни...
                			Во многих подвигах они,
                			Преумножая честь отцов,
                			Явили мужество бойцов

                			Плечом к плечу, к спине спина —
                			Два брата, ну, а честь одна.
                			В бою друг друга берегут.
                			Где Полидевк — и Кастор тут.
                			
                			. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Александр Пушкин

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837), русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах — поэт лицейского братства, «поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума», в ранних поэмах — певец ярких и вольных страстей. Многообразие разработанных жанров и стилей, легкость, изящество и точность стиха, рельефность и сила характеров, универсальность поэтического мышления и самой личности Пушкина предопределили его первостепенное значение в отечественной словесности.

Леда (Кантата)

Средь темной рощицы, под тенью лип душистых,
В высоком тростнике, где частым жемчугом
       Вздувалась пена вод сребристых,
       Колеблясь тихим ветерком,
       Покров красавицы стыдливой,
Небрежно кинутый, у берега лежал,
И прелести ее поток волной игривой
           С весельем орошал.

Житель рощи торопливый,
Будь же скромен, о ручей!
Тише, струйки говорливы!
Изменить страшитесь ей!

Леда робостью трепещет,
Тихо дышит снежна грудь,
Ни волна вокруг не плещет,
Ни зефир не смеет дуть.

В роще шорох утихает,
Всё в прелестной тишине:
Нимфа далее ступает,
Робкой вверившись волне.

Но что-то меж кустов прибрежных восшумело,
И чувство робости прекрасной овладело;
Невольно вздрогнула, не в силах воздохнуть.
И вот пернатых царь из-под склоненной ивы,
       Расправя крылья горделивы,
К красавице плывет — веселья полна грудь;
С шумящей пеною отважно волны гонит,
       Крылами воздух бьет,
       То в кольцы шею вьет,
То гордую главу, смирясь, пред Ледой клонит.

                 Леда смеется.
                 Вдруг раздается
                 Радости клик.
                 Вид сладострастный!
                 К Леде прекрасной
                 Лебедь приник.
                 Слышно стенанье,
                 Снова молчанье.
                 Нимфа лесов
                 С негою сладкой
                 Видит украдкой
                 Тайну богов.

Опомнясь наконец, красавица младая
Открыла тихий взор, в томленьях воздыхая,
И что ж увидела? — На ложе из цветов.
Она покоится в объятиях Зевеса;
       Меж ними юная любовь, —
И пала таинства прелестного завеса.

                  Сим примером научитесь,
                  Розы, девы красоты;
                  Летним вечером страшитесь
                  В темной рощице воды:

                  В темной рощице таится
                  Часто пламенный Эрот;
                  С хладной струйкою катится,
                  Стрелы прячет в пене вод.

                  Сим примером научитесь,
                  озы, девы красоты;
                  Летним вечером страшитесь
                  В темной рощице воды.

Генрих Гейне

     

Гейне Генрих (1797-1856), немецкий поэт и публицист. С 1831 жил в эмиграции в Париже. Его произведениям свойственны романтическая ирония страдающего от несовершенства и прозы жизни героя, сарказм, лиризм и вызов пошлости. С 1848 Гейне прикован к постели. Язвительные политические стихи обличают современную феодально-монархическую Германию. Те же темы и в прозаических «Путевых картинах» — остроумном обзоре современного состояния Германии и Европы, в публицистических книгах «Романтическая школа», «К истории религии и философии в Германии».

Мифология

Да, Европа покорилась,
Силе бычьей уступая,
И понятно, что Даная
Золотым дождем прельстилась.

Кто в Семелу камнем бросит,
Если ей казалось: облак,
Идеальный горный облак
Нам бесчестья не приносит?

Но на Леду мы, признаться,
Негодуем и поныне;
Надо ж быть такой гусыней,
Чтобы лебедю отдаться!

(Перевод с немецкого Михаила Лозинского)

Эварист Парни

Парни Эварист (1753-1814), французский поэт. Один из зачинателей «легкой поэзии», воспевавшей в противовес «высоким» жанрам классицизма личные страсти и земные желания (культ любви, дружбы, изящный эпикуреизм). Представители этого стиля: Парни, Мильвуа, Шенье, ранние Батюшков и Пушкин. В сборниках «Эротические стихотворения», «Поэтические безделки» одушевил поэзию искренностью чувств, элегичностью. Поэма «Битва старых и новых богов» — в традициях вольтеровского вольнодумства.

Леда

В стране роскошной, благодатной,
Где Евротейский древний ток
Среди долины ароматной
Катится светел и широк,
Вдоль брега Леда молодая,
Еще не мысля, но мечтая,
Стопами тихими брела.
Уж близок полдень; небо знойно;
Кругом все пусто, все спокойно;
Река прохладна и светла;
Брега стрегут кусты густые...
Покровы пали на цветы,
И Леды прелести нагие
Прозрачной влагой приняты.
Легко возлегшая на волны,
Легко скользит по ним она;
Роскошно пенясь, перси полны,
Лобзает жадная волна.
Но зашумел тростник прибрежный,
И лебедь стройный, белоснежный
Из-за него явился ей.
Сначала он, чуть зримый оком,
Блуждает в оплыве широком
Кругом возлюбленной своей;
В пучине часто исчезает,
Но, сокрываяся от глаз,
Из вод глубоких выплывает
Все ближе к милой каждый раз.
И вот плывет он рядом с нею.
Ей смелость лебедя мила,
Рукою нежною своею
Его осанистую шею
Младая дева обняла;
Он жмется к деве, он украдкой
Ей перси нежные клюет;
Он в песне радостной и сладкой
Как бы красы ее поет,
Как бы поет живую негу!
Меж тем влечет ее ко брегу,
Выходит на берег она;
Устав, в тени густого древа,
На мураву ложится дева,
Но длань главою склонена.
Меж тем не дремлет лебедь страстный:
Он на коленях у прекрасной
Нашел убежище свое;
Он сладкозвучно воздыхает,
Он влажным клевом вопрошает
Уста невинные ее...
В изнемогающую деву
Огонь желания проник:
Уста раскрылись; томно клеву
Уже ответствует язык;
Уж на глаза с живым томленьем
Набросив пышные власы,
Она нечаянным движеньем
Раскрыла все свои красы...
Приют свой прежний покидает
Тогда нескромный лебедь мой;
Он томно шею обнимает
Вкруг шеи девы молодой;
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел —
Затрепетал крылами он, —
И вырывается у Леды
И девства крик и неги стон.

(Перевод Евгения Баратынского)

Райнер Мария Рильке

     

Райнер Мария Рильке (1875-1926), австрийский поэт. Родился в Праге. Известность поэту принесли сборники «Часослов», «Книга картин», «Новые стихотворения». Перевел на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской литературы (с частности, «Слово о полку Игореве»).

Леда

Бог испугался красоты своей,
когда в обличье лебедя явился.
В смятенье он на воду опустился.
Обман заставил действовать быстрей,

чем он успел почувствовать сполна
свое преображенье. Но узнала
она его в плывущем и не стала
скрываться от него она,

но ласкам уступила и смущенно
склонилась на крыло. И к ней приник,
накрыл ее, и в сладостное лоно

своей возлюбленной излился бог.
И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог.

(Перевод с немецкого Владимира Летучего)

Уильям Йейтс

Йейтс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург. Родился в семье художника в Дублине, учился в Дублине и Оксфорде. Один из инициаторов Ирландского возрождения, направленного на возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся на традиции народного творчества и мифологии. Оказал влияние на англоязычную поэзию ХХ века. Лауреат Нобелевской премии 1923 года.

Лебедь и Леда

Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, — слишком слаб

Отпор девичьих рук, — бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…

Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?

(Перевод с английского Романа Дубровкина)

Рубен Дарио

Дарио, Рубен (1867-1916), крупнейший поэт Латинской Америки, новатор стиха, за музыкальность и яркую образность которого был прозван «лебедем из Никарагуа». Автор сборников «Лазурь», «Языческие псалмы», «Песни жизни и надежды», «Песня об Аргентине и другие стихи»...

Леда

Развеяв мглу, стал лебедь белой былью,
дремотным изваяньем тишины;
и непорочные его воскрылья
рассветною зарей обагрены.

Над озером, в лучах зари неяркой,
воздвигся легкий облачный чертог.
И лебедь изгибает шею аркой,
весь среброгрудый, среброкрылый бог.

Взъерошив перья, шелковист и нежен,
любовью ранен он — и потому
по-олимпийски прост и неизбежен
и Леда покоряется ему.

Побеждена красавица нагая,
и воздух от ее стенаний пьян,
и смотрит, дивно смотрит, не мигая,
из влажной чащи мутноокий Пан.

(Перевод с испанского А. Голембы)