СОШ 8 Подольск, стихи о Сцилле и Харибде
Стихи о Сцилле
      и Харибде









Овидий

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 18 н. э.), римский поэт. Любовные элегии, послания; проникнутые юмором и иронией дидактические поэмы «Наука любви», «Средства от любви». Мифологический эпос «Метаморфозы» и «Фасты» (о римских праздниках). В конце жизни, находясь в изгнании, написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта».

Скилла
(отрывок из поэмы «Метаморфозы»)

Был там затон небольшой, заходивший под своды пещеры, —
Скиллы любимый приют; в то место от моря и неба
Летом скрывалась она, когда солнце стояло на высшей
Точке, когда от дерев бывают кратчайшие тени.
Этот богиня затон отравляет, сквернит чудодейной
Смесью отрав; на него она соком зловредного корня
Брызжет; темную речь, двусмысленных слов сочетанье,
Трижды по девять раз чародейными шепчет устами.
Скилла пришла и до пояса в глубь погрузилась затона,
Но неожиданно зрит, что чудовища некие мерзко
Лают вкруг лона ее. Не поверив сначала, что стали
Частью ее самое, бежит, отгоняет, страшится
Песьих дерзостных морд, — но в бегство с собою влечет их.
Щупает тело свое, и бедра, и икры, и стопы, —
Вместо знакомых частей обретает лишь пасти собачьи.
Всё — лишь неистовство псов; промежности нет, но чудовищ
Спины на месте ее вылезают из полной утробы.

(Перевод с латинского С. Шервинского)

Симон Вестдейк

Симон Вестдейк (1898-1971), нидерландский писатель и поэт, автор более семидесяти романов, рассказов, стихов, литературоведческих монографий. Для поэзии Вестдейка характерно обращение к исторической тематике, к литературным формам минувших веков (сонетные циклы, терцины, баллады...).

Сцилла и Харибда

Избитый поэтический рефрен —
Земли и моря грозная игра.
Как будто страха божьего взамен —
За бездной бездна, за горой гора.

Водовороты, пение сирен —
Тот здесь, то там, хоть песня их стара!
Корабль идет, выравнивая крен,
Все бури — слева, справа — все ветра.

И для проверки снарядили флот:
Дойти до заповеданных широт,
Но возвратиться до осенних бурь.

И вывод был: все это просто дурь! —
Не встала дыбом зыбкая лазурь,
И дна не обнажил водоворот…

(Перевод с нидерландского Вячеслава Куприянова)