СОШ 8 Подольск, стихи о Тантале
Стихи о Тантале
        и Сизифе









Николай Огарев

Огарев Николай Платонович (1813-77), революционер, поэт, публицист, революционер. Друг Герцена. Один из организаторов революционного кружка в Московском университете, в 1834-39 в ссылке. С 1856 эмигрант, один из руководителей Вольной русской типографии в Лондоне. Разрабатывал социально-экономическую программу крестьянской революции. Романтическая лирика, поэмы. Умер в Гринвиче близ Лондона, в 1966 прах перевезен в Москву на Новодевичье кладбище.

Тантал

Вокруг меня журчит струя,
Но до воды хочу лишь я
Коснуться жаркими устами —
Она уж льется прочь волнами;
С дерев прибережных ко мне
С плодами ветви гнутся, гнутся,
Но лишь хочу сорвать — оне
Вдруг зашумят и разогнутся,
И, насмехаясь в вышине,
Плоды далеко остаются.
И страшным голодом томим,
И страшной жаждою палим,
Дышу тревожно я, дыханье
Мое — огонь, внутри горит,
Гортань суха, тоска томит,
И даже слез нет на страданье!

О! если бы когда-нибудь
С своих высот взглянули боги —
Как у меня ввалилась грудь,
Как исхудали руки, ноги,
Наруже ребры, желчина
Покрыла впалые ланиты,
Глаза безумные открыты,
Ни день, ни ночь не зная сна, —
Им стало б жаль... Но, без вниманья
К моей страдальческой судьбе,
Они едят и пьют себе,
Всегда довольны, без желанья.

А я томлюся день и ночь
И мук не в силах превозмочь,
И в ваш Олимп недостижимый
Проклятье, боги, вам я шлю
За голод мой неутолимый,
За жажду вечную мою!
За то, что вы всегда в покое,
И что мученье — жизнь моя,
И, наконец, проклятье вдвое
За то, что все ж бессмертен я!

Григорий Кружков

Григорий Михайлович Кружков (родился в 1945), русский поэт, переводчик с европейских языков, автор стихотворений для детей.

Строфы о Тантале

Взаправду это или мерещится? —
Стоит Тантал в потоке струящемся;
     От жажды лютой ссохлись губы,
           Близко питье, но питье отравно.

Стоит Тантал по шею в Москва-реке,
По шею в Волге стоит и в Ладоге;
     О, до чего красивы эти
          Радуги нефти — да пить охота.

Охота есть. И есть изобилие
Плодов земли на ветках склонившихся:
     Пируй, Тантал, чего боишься? —
          Рядом — еда, но еда отравна.

А что ты думал? что незамеченным
Пройдет — кормить богов человечиной?
     Что можно обмануть любую
          Правду — небесную и земную?

Но есть такие жены — Эринии,
И месть всегда за злом воспоследует.
     Терпи, Тантал, терпи и думай —
          Ведь у тебя в запасе вечность.

Хуан де Аргихо

Хуан де Аргихо (1567-1623) — испанский поэт севильской школы, меценат, занимал пост рехидера в Севилье. Автор блестящих сонетов, Аргихо выбирал для стихов преимущественно темы античности; подражал Горацию.

Тантал

Карают боги гнусного Тантала,
чья низость на пиру ввела их в гнев.
Своим обманом мудрость их презрев,
изведал он, что значит их опала:

к воде ладони тянет он устало,
почти касается рукой дерев,
но Эридан уходит, обмелев,
и дерево ему плода не дало.

Ты удивлен, страдальцу сострадая,
что плод, в его уста не попадая,
приманкой служит для его очей?

Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
и ты увидишь сто Танталов рядом —
несчастных, средь богатства, богачей.

(Перевод с испанского Павла Грушко)

Сизиф


Стеная от усталости фатальной,
За шагом шаг, пятой ища опору,
Он тяжкий камень вкатывает в гору;
Но лишь приблизится к вершине скальной,

Выскальзывает камень колоссальный
Из рук — и вновь, согласно приговору
Судьбы враждебной, вверх по косогору
Он должен груз толкать первоначальный.

Но, как бы ни был труд Сизифа тяжек,
Его измученные казнью руки
Порою ведают отдохновенье;

Лишь мне судьбина не дает поблажек:
От гнета памяти моей и муки
Нет передышки даже на мгновенье.

(Перевод с испанского Григория Кружкова)

Вельхавен, Юхан Себастьян

Вельхавен Юхан Себастьян (1807-1873), норвежский поэт. Сын священника, получил богословское образование, был профессором философии в Христиании. В сборнике сатирических сонетов «Рассвет над Норвегией» критиковал состояние духовной жизни своей страны. Лирика Вельхавена, собранная в книгах «Стихи» и «Сборник стихов» посвящена изображению норвежской природы и душевной жизни человека.

Тантал


Безмерно гордый, что любим богами,
Дерзнул Тантал с небес позвать их в дом,
Они вошли неслышными шагами
И сели за столом.

И вот, всегда ласкаемый на небе,
Вновь был почтен он всех богов отцом:
Дать нектара ему велел он Гебе
И наградить венцом.

Он пил — и грудь охватывало пламя;
С тех пор и до конца он был томим
Тоской, не исцеляемой богами,
По радостям земным.

Над ним свершилось Эвменид деянье:
Как повествует древний, темный миф,
Сошел он в дол отверженных, к страданью,
Питья богов испив;

Тугие гроздья, сладким соком полны,
Касались тих жаркого чела,
И, чистые свои вздымая волны,
У губ река текла,

Но от него отшатывался каждый
Ему в мученьях вожделенный плод,
И мимо уст, не утоляя жажды,
Струилась пена вод.

От пития земного нет блаженства
Тому, кем кубок Гебы был испит:
Он в гордом сердце жажды совершенства
Вовек не утолит.

(Перевод с норвежского А. Шараповой)

Сизиф


Счастливые могли сойти гурьбою
В Элизиум, где медленная влага
Бесшумных рек и полнота покоя
Напоминала им земные блага.

Но мне открылась даль иного мифа:
Зеленый куст, склонившийся над Летой,
Стон музыки и немота Сизифа.
Проходят дни. Зима сменяет лето.

Счастливые несутся пестрой стаей.
Ничтожные бредут толпой унылой.
Он рвется вверх, безмерно вырастая —
Еще гордясь закабаленной силой.

Уже вот-вот он будет на вершине,
Толпа теней его припомнит имя.
Но камень рухнул — и опять в долине
Его следы пересеклись с другими,

Высот не испытавшими следами.
И сам себе он кажется безвольным
Ничтожеством: он не осилил камень,
Который мог бы стать краеугольным.

Нагорный храм мог сделаться итогом
Его мечты, возвысившись над бездной
Несчастный грешник, ты осмеян богом —
Ты побежден в сраженье с бесполезным.

Но каждым низвержением гранита
Ты давишь змей, крадущихся по склонам.
Храм не воздвигнут, но змея убита.
Ты победил в стремленье непреклонном.

(Перевод с норвежского А. Шараповой)

Семен Венцимеров


Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист.
Родился в Черновцах, окончил факультет журналистики МГУ, ранее жил и работал на радио и в газетах Новосибирска, сейчас живет в Нью-Йорке.

Ахейские сказания. Сизиф. (отрывок)

          			Теперь изложим древний миф,
          			Где главный персонаж — Сизиф.
          			Эола, Энареты сын,
          			Супруг Меропы, властелин

          			Коринфа... Так он был хитер,
          			Что даже и богов на спор
          			Легко дурачил, как котят...
          			Как полагаете, простят

          			За дерзость боги?  Вот Асоп,
          			Бог тихой речки морщил лоб —
          			Разыскивал Эгину, дочь...
          			Сизиф: пожалуй, я помочь

          			Тебе в тех поисках могу...
          			— Ты лжешь, Сизиф! — Богам не лгу!
          			Все расскажу, но не за «так»...
          			— Чего ж ты хочешь?  — Да пустяк:

          			Коринфу надобен родник....
          			Асоп услышал — и поник —
          			Он воду раздавать жалел...
          			Сизиф иначе не хотел

          			И слова лишнего сболтнуть...
          			Пришлось Асопу в землю ткнуть 
          			Волшебной палкой — и возник
          			Хрустальной чистоты родник...

          			Сизиф же точно не солгал,
          			Что в царстве происходит, знал —
          			И он Асопу говорит:
          			—Эгину умыкнул Кронид.

          			Зевс торопился тем путем...
          			— Украсть дочурку белым днем!
          			Асоп был гневен, разъярен,
          			И, зная путь, понесся он,

          			За Зевсом следом — и нагнал,
          			Представьте — Зевса напугал —
          			Поскольку нимфу нес в руках,
          			Был не при молниях — и страх

          			Объял Кронида — и Кронид
          			Скалы огромной принял вид,
          			Эгину в остров превратил...
          			Но зло к Сизифу затаил

          			Гадеса просит Зевс Кронид
          			Принять предерзкого... Летит
          			К Сизифу лично сам Гадес...
          			— Что за почет мне? Ведь Гермес

          			Сопровождает души вниз...
          			А ты здесь для чего? Винись!
          			Нежданным тот вопросец был...
          			Пока Гадес сообразил,

          			Как потолковей отвечать,
          			Его успели в цепи взять.
          			Подземный бог, как пес цепной...
          			— Ну, погоди ж! Никто со мной

          			Так прежде поступать не смел...
          			— Вот видишь! Ну, а я сумел...
          			Сиди послушно на цепи
          			И охраняй дворец. Не спи!

          			Покуда на цепи Гадес,
          			Нарушен ход земли, небес.
          			Пусть мойры обрывают нить —
          			Не могут жизнь остановить —

          			Никто не может умереть,
          			Остановилась в мире смерть...
          			Так продолжалось много лет...
          			Пришлось Крониду повелеть —

          			И Арес полетел в Коринф
          			Спасать Гадеса... Так Сизиф
          			Отвоевал себе кусок
          			смерти... Знал, что вскоре бог

          			За ним пошлет гонца опять:
          			Велел себя не отпевать,
          			Не хоронить, а под язык
          			Не класть монетку... Тут возник,

          			Нарочно посланный за ним
          			Гермес... К Гадесу уводим,
          			Сизиф спокоен — я вернусь,
          			Не допускайте в сердце грусть...

          			Гадес в смятенье... Как же так?
          			А где под языком пятак?
          			А где же погребальный пир?
          			Сизифа шлет обратно в мир

          			Все несуразности убрать,
          			По распорядку помирать...
          			Сизифу же по нраву — жить.
          			Живет, не думая тужить,

          			Пирует — жизнь вкусна, ярка —
          			Продлится лет его река...
          			Он дожил до преклонных лет...
          			Но все ж — семь бед, один ответ —

          			И наш отъявленный мудрец
          			Попал к Гадесу наконец.
          			Судья подземный, Радамант,
          			Нашел особый вариант

          			Для наказанья хитреца:
          			Ему отныне без конца
          			Обкатанный рекой голыш
          			На гору втаскивать, но лишь

          			Останется один вершок,
          			Тот камень — вниз... И вновь — шажок —
          			Наверх — подталкивай валун,
          			Без счета дней, без счета лун,

          			Вплоть до скончания веков — 
          			Урок для прочих муд... рецов...

Витольд Вирпша

Витольд Вирпша (1918-1985), польский поэт, прозаик, эссеист. Родился в Одессе, учился в Варшавском университете. С 1970 года жил в Западном Берлине. Автор многих книг стихотворений и поэм, повести «Апельсины на колючей проволоке», эссе «Игра смыслов», сборника рассказов и пьес «Убийца», публицистической книги «Кто ты, поляк?».

Сизиф

После того как он в очередной раз
Вкатил камень в гору и тот скатился,
Сизиф сошел с горы и уселся
На своем мертвом палаче. Ход
Его рассуждений был следующий:
Я осужден; своего палача я сам
Привожу в движенье; стало быть палач
Не может принудить меня к исполнению
Приговора.
                 Действительно, ад был пуст.
Насколько хватает глаз: гора,
Камень, сухая трава аж до склона неба,
Он сам, Сизиф, воздух для дыханья,
Немного света из неизвестного источника и
Ничего сверх этого. Вывод был правильный:
Палач беспомощен. Сизиф
Закурил папиросу,
Докурил папиросу, погасил
Окурок и пошел. Гора уменьшалась,
Камень (палач) исчез; Сизиф не
Встретил никого, кто мог бы его при-
Нудить, но не почувствовал себя свободнее.

(Перевод с польского Владимира Британишского)

Евгений Кан

Монолог Сизифа

Опять мой камень катится с горы,
Опять терплю бессмысленные муки.
О, Зевс, построил я Коринф,
Проверь, пощупай — город мой не глюки!

Зачем обрёк на бесполезный труд, —
Он непосилен даже эфиопам,
Но знаю точно, здесь я не умру,
Пока ты спишь с женой моей, Меропой.

Калейдоскоп меняет день на ночь...
Я даже не подвластен снам Морфея.
Свой тяжкий крест я вынужден волочь,
Лишь потому, что был я вас умнее.

Михаил Рахунов

Сизиф

Все бежит по нарастающей:
Камень катится с горы.
Это значит: смерть пока еще
Затаилась до поры.

Камень вновь плечом уверенным
Прижимаю и качу,
И над временем потерянным,
Над богами хохочу.

Солнце светит, синь — безбрежная,
Птичий гомон у реки.
Это значит: я по-прежнему
Жив — назло и вопреки!