СОШ 8 Подольск, стихи об Артемиде
Стихи об Артемиде









Гомер

Гомер, древнегреческий эпический поэт, с именем которого связаны две величайшие поэмы, стоящие у истоков европейской литературы, — «Илиада» и «Одиссея». Легенды рисуют Гомера слепым странствующим певцом (аэдом). За честь называться родиной Гомера спорили, по преданию, семь городов. Под названием «Гомеровские гимны» существовало собрание из 33 гимнов богам.

Гимн «К Артемиде»

Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,
Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом.
Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита
И через Смирну несется в своей всезлатой колеснице
В Кларос, богатый лозами, - туда, где сидит, дожидаясь
Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.
Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!
Первая песня - тебе, с тебя свою песнь начинаю.
Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну.

(Перевод с древнегреческого Викентия Вересаева)


Песня моя к златострельной и любящей шум
Артемиде, Деве достойной, оленей гоняющей, стрелолюбивой,
Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.
Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,
И на тенистых отрогах свой лук всезлатой напрягает,
Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут
Главы высокие гор. Густотенные чащи тесные
Стонут ужасно от рева зверей. Содрогается суша
И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем
Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.
После того, как натешится сердцем охотница-дева,
Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет
И направляется к дому великому милого брата
Феба, царя-дальновержца, в богатой округе дельфийской...

Афанасий Фет

Фет Афанасий Афанасьевич (1820-1892), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН. Насыщенные конкретными приметами картины природы, мимолетные настроения человеческой души, музыкальность: «Вечерние огни». Многие стихи положены на музыку.

Диана

Богини девственной округлые черты,
Во всем величии блестящей наготы,
Я видел меж дерев над ясными водами.
С продолговатыми, бесцветными очами
Высоко поднялось открытое чело, —
Его недвижностью вниманье облегло,
И дев молению в тяжелых муках чрева
Внимала чуткая и каменная дева.
Но ветер на заре между листов проник, —
Качнулся на воде богини ясный лик;
Я ждал, — она пойдет с колчаном и стрелами,
Молочной белизной мелькая меж древами,
Взирать на сонный Рим, на вечный славы град,
На желтоводный Тибр, на группы колоннад,
На стогны длинные… Но мрамор недвижимый
Белел передо мной красой недостижимой.

Диана, Эндимион и Сатир
(на картину Карла Брюллова)


У звучного ключа как сладок первый сон!
Как спящий при луне хорош Эндимион!
Герои только так покоятся и дети.
Над чудной головой висят рожок и сети;
Откинутый колчан лежит на стороне;
Собаки верные встревожены — оне
Не видят смертного и чуют приближенье.
Ты ль, непорочная, познала вожделенье?
Счастливец! ты его узрела с высоты,
И небо для него должна покинуть ты.
Девическую грудь невольный жар объемлет.
Диана, берегись! старик сатир не дремлет.
Я слышу стук копыт. Рога прикрыв венцом,
Вот он, любовник нимф, с пылающим лицом,
Обезображенным порывом страсти зверской,
Уж стана нежного рукой коснулся дерзкой.
О, как вздрогнула ты, как обернулась вдруг!
В лице божественном и гордость и испуг.
А баловень Эрот, доволен шуткой новой,
Готов на кулаке прохлопнуть лист кленовый.

Александр Полежаев

Александр Иванович Полежаев (1804-38), русский поэт. В 1826 за юношескую поэму «Сашка», содержавшую дерзкие намеки в адрес самодержавия, был отдан в солдаты. Лирика связана с традициями декабристской поэзии.

Эндимион (отрывок)

Ты спал, о юноша, ты спал, —
Когда она, богиня скал,
Лесов и неги молчаливой,
Томясь любовью боязливой,
К тебе, прекрасна и светла,
С Олимпа мрачного сошла.
(...) Ты спал?.. Но странное лобзанье
Прервало сна очарованье.
Ты очи черные открыл —
И юный, смелый, полный сил,
Пред юной дщерию Зевеса
Склонил колено и чело!
Счастливый юноша — светло!..
Редеет ночь, алеет небо!..
Смотри: предшественница Феба
Открыла розовым перстом
Врата на своде голубом.
Смотри!.. Но бледная Диана
В прозрачном облаке тумана,
Без лучезарного венца,
Уже спешит в чертог отца
И снова ждет в тоске ревнивой
Покрова ночи молчаливой!

Луиш ди Камоэнс

Луиш ди Камоэнс (1525-1580), португальский поэт. Лирические стихи, сонеты, сатиры, комедии «Филодемо», «Царь Селевк» в духе Возрождения. Эпическая поэма о плавании в Индию Васко да Гамы «Лузиады», прославляющая героизм народа и выражающая веру в безграничные возможности разума.

Сонет

Когда настал черед сиять Авроре,
Диана, чтоб досуги провести
И чистоту от праздности спасти,
Травить оленей повелела своре.

Венера шла к Анхизу, чтобы горе
И счастие дарданцу принести,
И повстречавши Делию в пути,
Промолвила с усмешкою во взоре:

— Ловитве предаешься ты чуть свет,
Но мне не по душе забавы эти:
Ловлю сердца я в сети красоты!

И чистая богиня ей в ответ:
— Уж лучше уловлять оленей в сети,
Чем в сети мужа угодить, как ты!

(Перевод с португальского А. Косе)

Райнер Мария Рильке

       

Райнер Мария Рильке (1875-1926), австрийский поэт. Родился в Праге. Известность поэту принесли сборники «Часослов», «Книга картин», «Новые стихотворения». Перевел на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской литературы (в частности, «Слово о полку Игореве»).

Критская Артемида

Ветр предгорий, ты, не уступая,
разве лоб ее не изваял?
Гладкий встречный ветр звериной стаи,
разве ты не формовал

складки одеяния на теле,
трепетней предчувствия и сна?
И она летела к дальней цели
неприкосновенно-холодна,

стиснутая поясом и к бою
изготовив лук и за собою
увлекая нимф и псов,

к дальним поселеньям поспешала
и свой гнев неистовый смиряла,
слыша новой жизни зов.

(Перевод с немецкого Владимира Летучего)

Жозе Мариа де Эредиа

Эредиа Жозе Мария де (1842-1905), французский поэт. Участник группы «Парнас». Книга сонетов «Трофеи» отмечена живописностью и пластичностью образов.

Артемида

Горячим запахом дохнувшие леса
Твою вздымают грудь огнем непокоривым,
И, взмыта девственным и боевым порывом,
Ты мчишься, Лучница, откинув волоса!

И леопардов злых глухие голоса
Ты дразнишь до ночи по ортигийским срывам,
И бег твой веселит дымящимся разливом
Вкруг псов растерзанных кровавая роса.

Ты любишь, чтоб тебя язвило терний жало
И острие клыка и когтя поражало,
Богиня, твоему железу отомстив,

Затем, что ты горда усладою суровой, —
Играя, смешивать бессмертный ток багровый
С густой и черною рудой сраженных див.

(Перевод с французского Студии Лозинского)

Охота

Все круче белые возносят скакуны
Квадригу в глубь небес, и жаркое дыханье
Струит червонное в равнинах колыханье.
Безмерным пламенем холмы опалены.

Дубравы сень ветвей сплетать утомлены.
Свет полдня, сквозь вершин неверное качанье
И тень, где серебром звенит ключей журчанье,
Разит, слепительный, и льется с вышины.

То час пылающий, когда чрез терн и травы,
Меж гончих прядая, светла в крови забавы,
Где лаем вторят псы победным голосам,

За взвившейся стрелой неистово стремима,
Раскинув волосы, дика, непобедима,
Мчит Артемида смерть по вспугнутым лесам.

(Перевод с французского Студии Лозинского)