![]() ![]()
Стихи о Леде
Семен Венцимеров ![]() Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист. Ахейские сказания. Леда. (отрывок) Прекрасна Леда, Дочь царя
Этолии. Отнюдь не зря
Во всей Элладе шла молва
О красоте ее. Глава
Спартанца Тиндарея вдруг
Кругом пошла — и входит в круг
Желаний грозного царя
Брак с Ледой... Он, благодаря
Судьбу, соединился с ней —
И счастлив царь с женой своей,
Прекрасной Ледой, а Кронид,
Верховный бог — и он таит
Желанье Ледой обладать.
Привык желанью угождать —
Он к Леде лебедем подплыл...
И Леда родила... Но был
Престранным порожденный плод:
Представьте, два яйца снесет,
Как птица, Леда... И в одном —
Божественные дети... В нем
Прекраснейшая на Земле
Елена... Невозможно мне
Красу такую описать.
Красою превзошла и мать.
С ней — Полидевк, Кронида сын —
... Враг, пади и сгинь!
Понятно, коли Зевс — отец!
Сын — первый в Греции боец
Кулачный — и панкратион
Освоил в совершенстве он...
Есть брат с сестрой а другом яйце.
Мать та же при ином отце.
Отец — муж Леды Тиндарей.
Представим и его детей.
Сын — Кастор, Клитемнестра — дочь.
Но — смертны. Так вот. И помочь,
Бессмертье подарить — не мог
И сам Кронид, верховный бог.
Был Кастор лучшим из возниц,
Искусным в гонках колесниц.
Неукротимейших коней
Смирял и обращал в друзей.
Два брата, два бойца — взгляни...
Во многих подвигах они,
Преумножая честь отцов,
Явили мужество бойцов
Плечом к плечу, к спине спина —
Два брата, ну, а честь одна.
В бою друг друга берегут.
Где Полидевк — и Кастор тут.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Александр Пушкин
Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837), русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах — поэт лицейского братства, «поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума», в ранних поэмах — певец ярких и вольных страстей. Многообразие разработанных жанров и стилей, легкость, изящество и точность стиха, рельефность и сила характеров, универсальность поэтического мышления и самой личности Пушкина предопределили его первостепенное значение в отечественной словесности. Леда (Кантата) Средь темной рощицы, под тенью лип душистых, Житель рощи торопливый, Но что-то меж кустов прибрежных восшумело, Генрих Гейне
Гейне Генрих (1797-1856), немецкий поэт и публицист. С 1831 жил в эмиграции в Париже. Его произведениям свойственны романтическая ирония страдающего от несовершенства и прозы жизни героя, сарказм, лиризм и вызов пошлости. С 1848 Гейне прикован к постели. Язвительные политические стихи обличают современную феодально-монархическую Германию. Те же темы и в прозаических «Путевых картинах» — остроумном обзоре современного состояния Германии и Европы, в публицистических книгах «Романтическая школа», «К истории религии и философии в Германии». Мифология Да, Европа покорилась, (Перевод с немецкого Михаила Лозинского) Эварист Парни
Парни Эварист (1753-1814), французский поэт. Один из зачинателей «легкой поэзии», воспевавшей в противовес «высоким» жанрам классицизма личные страсти и земные желания (культ любви, дружбы, изящный эпикуреизм). Представители этого стиля: Парни, Мильвуа, Шенье, ранние Батюшков и Пушкин. В сборниках «Эротические стихотворения», «Поэтические безделки» одушевил поэзию искренностью чувств, элегичностью. Поэма «Битва старых и новых богов» — в традициях вольтеровского вольнодумства. Леда В стране роскошной, благодатной, (Перевод Евгения Баратынского) Райнер Мария Рильке
Райнер Мария Рильке (1875-1926), австрийский поэт. Родился в Праге. Известность поэту принесли сборники «Часослов», «Книга картин», «Новые стихотворения». Перевел на немецкий язык много произведений французской, итальянской и русской литературы (с частности, «Слово о полку Игореве»). Леда Бог испугался красоты своей, (Перевод с немецкого Владимира Летучего) Уильям Йейтс
Йейтс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург. Родился в семье художника в Дублине, учился в Дублине и Оксфорде. Один из инициаторов Ирландского возрождения, направленного на возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся на традиции народного творчества и мифологии. Оказал влияние на англоязычную поэзию ХХ века. Лауреат Нобелевской премии 1923 года. Лебедь и Леда Биенье мощных крыльев, натиск пылкий, (Перевод с английского Романа Дубровкина) Рубен Дарио
Дарио, Рубен (1867-1916), крупнейший поэт Латинской Америки, новатор стиха, за музыкальность и яркую образность которого был прозван «лебедем из Никарагуа». Автор сборников «Лазурь», «Языческие псалмы», «Песни жизни и надежды», «Песня об Аргентине и другие стихи»... Леда Развеяв мглу, стал лебедь белой былью, (Перевод с испанского А. Голембы) |