§ 9. Геракл (отрывок из «Ахейских сказаний» С. Венцимерова)
Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист.
Родился в Черновцах, окончил факультет журналистики МГУ, ранее жил и работал на радио и в газетах Новосибирска, сейчас живет в Нью-Йорке.
01. Рождение и детство Геракла
02. Юность Геракла
03. Первый подвиг Геракла
04. Второй подвиг Геракла
05. Третий подвиг Геракла
06. Четвертый подвиг Геракла
07. Пятый подвиг Геракла
08. Шестой подвиг Геракла
09. Седьмой подвиг Геракла
10. Восьмой подвиг Геракла
11. Девятый подвиг Геракла
12. Троя: Геракл, Лаомедонт, Гесиона
13. Геракл у Адмета
14. Десятый подвиг Геракла
15. Одиннадцатый подвиг Геракла
16. Двенадцатый подвиг Геракла
17. Геракл и Деянира
18. Смерть и вознесение Геракла
Рождение и детство Геракла
Вот, Музы, и пришла пора —
Не завтра, чтобы, не вчера,
А нынче, раз пора пришла,
Воспеть великие дела
Героя всех времен и рас,
Чьи подвиги и ныне нас
Приводят в трепет и восторг...
В них есть божественный исток
Он мир отвагой поражал,
Он ошибался и страдал,
Знал боль предательств и обид
И много раз мог быть убит —
И он в преданиях живет,
А поглядишь на небосвод —
Среди созвездий тоже он...
У всех народов и племен
Его деяния в чести...
Начни, хор муз, и не части,
Воздай герою долг сполна...
Всем слушать, ясно? Тишина!
Микены. Царь Электрион
Царь огорчен и возмущен.
Похищены его стада.
Обида да еще беда:
Царь Телебоев Птерелай —
К нему послов не высылай:
С ним невозможен не договор,
Поскольку он не только вор,
Но и убийца... Сыновей
Послал: к жестокости своей
Прибавил и убийства грех
Сынов Электриона всех
Убили. Увели стада
Электрион: — Кто мне сюда
Вернет похищенных коров
Да за погубленных сынов
Убийце отомстит, тому
Я руку храбрую пожму —
И дочь прекрасную мою,
Алкмену — в жены отдам, —
.
Так повелел Электрион.
Пошел герой Амфитрион,
Решив удачу попытать,
Стада заветные искать.
Видать, сам Зевс ему помог:
Амфитрион не только смог
Похищенных коров спасти,
Но и обратно увести
Сумел, не проливая кровь:
Доверил Птерелай коров
Царю Элиды охранять.
Тот, Поликсен, сумел понять
Всю ситуацию вполне,
Решив: — Поди, не стоит мне
Неправедному помогать —
И повелел: — Коров отдать!
Их получив, Электрион
Решил: вполне Амфитрион
Достоин царским зятем стать...
Быть свадьбе! Только пировать
Царю недолго довелось:
Убит он зятем — и пришлось
Тому из города бежать —
И в Фивах кров себе искать.
Алкмена с ним ушла в бега
С условьем: он отмстит врагам,
Кто милых братьев погубил...
Герой жену свою любил —
И вскоре двинулся в поход
Мстить телебоям за налет.
Тем часом хитрый Зевс Кронид
Амфитриона приняв вид,
Вошел к Алкмене, как супруг...
И тот вернулся — и от двух
Алкмена зачала детей —
Такая радость вышла ей.
Конечно, рад Амфитрион...
А Зевс? Конечно, счастлив он.
Кронид в собрании богов
Вешает без обиняков,
Довольство не пытаясь скрыть
Что, дескать, нынче сыну быть,
Кому прапрадедом Персей.
Он будет властвовать над всей
Персея нынешней родней...
Понятно, Гера в гневе. Свой
Не выявляя злобный нрав,
Вещает: дескать, Зевс не прав
И свой не выполнит обет,
И вовсе он не будет, нет,
Тот долгожданный Персеид,
Кого мать первым породит
Сегодня, властвовать над всей
Родней, чей предок был Персей.
Всесилен Зевс, но он простак.
Вскричал: — Клянусь, что будет так!
Зевс, ясно, в мире всех сильней —
Лишь самого себя слабей...
Богиня хитрости Ата
Обманом разума врата
Открыла — и не знал Кронид,
Что тот зарок его сулит.
А Гера злобная тотчас
Поспешно в Аргос понеслась
К Никиппе, чей супруг Сфенел
Родством с Персеем пламенел.
Никиппе срок еще рожать
Не подходил, ей ждать и ждать.
Вмешалась Гера — и жена
Сфенела первою должна
На свет младенца принести...
Он мал и слаб... Его спасти
Сумела Гера и летит
К Олимпу... — Знай, же, Зевс-Кронид,
Потомка нового Персей
Обрел в семье Сфенела... Всей
Родней своей повелевать
Он будет — так истолковать
Придется твой зарок, Кронид!
Понятно, что Кронид сердит.
С Олимпа изгнана Ата —
Теперь среди людей всегда
Ей безвозвратно пребывать,
Обманом души их смущать...
А слово Зевса — как гранит,
Его не зачеркнет Кронид.
И, значит, будет Эврисфей
Главенствовать в родне своей,
А Зевса сын — ему служить,
Конечно, если будет жить.
Весть понеслась во все концы,
Что у Алкмены — близнецы.
Сынок побольше — он Алкид...
(Вы поняли: отец — Кронид).
Ификл — второй. Поменьше он.
Его отец — Амфитрион.
Кронид оплошности своей
Не рад. Решает: Эврисфей
Не вечно будет властелин
Алкидов. Должен Зевса сын
Двенадцать подвигов свершить,
А далее — бессмертным жить.
Афине повелел Кронид:
Пусть брата смертного хранит
И защищает в час беды,
Поможет, совершить труды.
В чем Гере уступить пришлось,
Но у нее безмерны злость
Никак не совладает с ней —
И шлет к мальцу огромных змей.
Ночь. Спят Ификл и Алкид.
Поблизости Алкмена спит.
Да все в округе спать легли...
Неслышно две змеи вползли —
И к колыбельке напрямик.
Еще один какой-то миг —
И... В этот миг Алкид схватил
Руками змей — и удавил...
Алкмена бросилась — и в крик...
Амфитрион с мечом возник.
Все окружили колыбель.
Поражены. Никто досель
Такого чуда не видал...
Амфитрион тотчас призвал
Тересия... — Скажи, пророк,
Чем необычен сей сынок?
Тотчас ответствовал оракул:
— Сынок под именем Геракл
Прославится на все века:
Такого не было пока,
Подобного не будет впредь...
Немало тягот претерпеть,
Немало подвигов свершить
Ему — и в вечной славе жить.
Иначе говоря, судьба
Геракла — вечная борьба —
Не изменить, не отменить,
А значит — следует учить —
Амфитрион: как запрягать
И колесницей управлять.
Автолик знал панкратион —
Руками драться учит он,
А Кастор — как разить мечом,
Коль ты — один, враги — втроем,
Стрельбе из лука — Аполлон,
Лин — чтению, письму, Хирон —
Наукам — много знал кентавр...
Геракл был умен и храбр
И честь с младенчества берег...
Лин был порой с Гераклом строг...
Учитель вдохновенный сей,
Чей брат — известный вам Орфей,
Мечтал Гераклу преподать,
Как песни петь и как играть.
И раз хотел ученика
За леность... поучить слегка...
Мальчишке лишь слегка поддал —
В ответ последовал удар —
Кифарою по голове...
Несчастной Линовой вдове
От Горя плакать и стенать,
Гераклу тоже горевать —
Ведь дух учитель испустил —
Не удалось его спасти.
Был суд. Геракл (уже учен!)
Сослался: дескать, есть закон —
(Вот красноречия талант!) —
И позволяет Радамант
Ответный нанести удар...
Оправдан парень... Чтоб скандал
Не вышел вновь, Амфитрион
Услал его на Киферон
Пасти отцовские стада,
Пока растет... Туда-сюда...
Юность Геракла
В лесистый горный Киферон
Геракл отправлен. Должен он
Стада ответственно пасти,
Здесь поумнеть и подрасти.
И я скажу как на духу:
Отнюдь не просто пастуху
Стада отцовские беречь...
— Вокруг зверье? — О том т речь.
Но он Геракл, В нем Зевса дух.
В нем силы — минимум за двух.
И он здесь истребил зверье —
Нес послушание свое.
Нет равных в ловкости ему.
Не уступает никому
В уроках воинских Геракл,
И кто силен, кто смел и нагл,
Никто так луком и копьем,
Так колесницей и мечом,
Как наш герой, не овладел.
В нем, точно, дух отца сидел.
Он всех на голову длинней,
Зевсид — в глазах — отца огней
Неукротимой силы жар,
Бесстрашие....Бесценный дар
Ему Гермеса — острый меч,
Лук — Аполлона; уберечь
Его в сражениях должны,
Доспехи, что бойцу нужны —
Их выковал сам бог-кузнец....
Ткань для одежды, наконец,
Сама ему Афина ткет...
Идут часы, Геракл растет —
И восемнадцати достиг.
Теперь он взялся извести
У Фив в округе всех волков.
Раз взялся — сделал. Он таков.
О подвиге пошел слушок.
И — в славе — он вернуться мог
В свой город — город светлых снов…
Вернулся. И застал послов
От орхоменского царя
Эргина. С города беря
Позорящую Фивы дань,
Эргин наглеет — дело дрянь —
И требует: ее размер
Умножить.., Нет, такой пример,
Коль согласиться, приведет
К развалу город... Но народ,
Не видя сильного вождя,
Боится... Смело в бой ведя
Фиванцев, юный — одолел
Геракл Эргина, что посмел
Дань с Фив потребовать... Эргин
Сам платит Фивам дань ... Другим
Наглядный — навсегда — урок...
В той битве пал — печальный рок —
Амфитрион. Теперь Креонт —
Возглавил город — царь, архонт.
Он, благодарный, понимал,
Кто город спас... В награду дал
Свою — Гераклу в жены — дочь
Мегару... День сменяет ночь,
В клепсидрах капает вода —
И счастливо бегут года...
Геракла множится семья —
И подрастают сыновья —
Три: Теримах, Деикоонт
Креонтиад... И сам архонт
Любил с мальчишками играть...
Тут Гера злобою опять
Внезапно черной изошла...
Она безумье наслала
В прекрасном облике детей
Геракл увидел злых зверей...
Он в исступлении убил
Детей, племянников, чем был
Сам после горько изумлен...
Пошел в безмерном горе он
К оракулу — его спросить,
Как преступленье искупить.
В священных Дельфах Аполлон
Дал Знать Гераклу: должен он
Двенадцать подвигов свершить,
Двенадцать лет рабом служить
В Тиринфе Эврисфею... Так
Лишь искупление Геракл
С освобожденьем обретет —
Судьбы нежданный оборот..
Первый подвиг Геракла
И вот — в Микенах наш герой
И объявил себя слугой...
Трусливый, жалкий Эврисфей
Душонкой мелкою своей
Его боялся — и велел,
Чтоб больше никогда не смел
К дворцу являться наш герой,
Мол, будь за лесом, за горой,
Подальше от дворцовых стен,
Вне территории Микен.
Вот так боялся Эврисфей...
Его задания — Копрей
В Тиринф Гераклу приносил,
Что вестником царю служил.
Ну, в Эврисфее зреет злость...
Заданья страшного пришлось
Недолго ждать. Принес Копрей
Приказ герою, чтоб скорей
К Немее отправлялся он.
Там лев чудовищный... Рожден
Ехидной и Тифоном... Зверь
Был колдовским — уж верь — не верь...
Округу в ужасе держал,
Весь скот немейский растерзал.
А путников из дальних мест
Поймает, разорвет и съест.
И Эврисфеем дан приказ
Гераклу льва убить тотчас.
Идет в Немею тот. Едва
Пришел, чудовищного льва
Отправился искать в горах.
Неведом сыну Зевса страх.
Шел, одинокий, налегке...
Олива... — Будет по руке
Мне палица, — герой решил,
Свалил — и дальше поспешил,
Держа дубине не плече.
И лук при нем. Он при мече.
Нужна и палица, видать...
Зачем нужна? Не нам решать.
Был полдень. Зверя не видать.
И неизвестно, где искать.
Герой бродил по склонам гор
И час и два... Нигде в упор
Не встретить и намека... Лев
Не появлялся средь дерев...
Уже и вечер наступал...
В ущелье мрачное попал
Геракл... Пещера... У нее
Два выхода... Ему чутье
Подсказывает: отыскал!
Обломками гранитных скал
Он выход завалил один —
И ждет за камнем. Из глубин
Пещеры раздается рев —
И появился лев! Здоров?
Чудовищен — не описать!
Тут самого себя спасать
Иной бы кинулся... Куда?
Тот лев стремителен — беда!
С косматой гривой до земли...
Вмиг три стрелы к нему пошли...
Попал, но шкура так тверда!
Не причинили льву вреда.
Рычанье — громом по горам...
Мне страшно, я дрожу... А вам?
Лев озирается... Горят
Глаза кроваво... Ищет взгляд
Того безумца, кто в него
Стрелять осмелился... Того
Найти несложно: сам идет
Навстречу зверю... Тот вперед
Помчался, воя и рыча...
Геракл дубиною с плеча
Ударил — громовой удар
Льва ошарашил — наподдал
Парнишка не жалея сил ...
Да, оглушил, но не убил....
Тогда он бросился на льва
И руки парня точно два
Зажима мощных катапульт
Сдавили шею льва... Капут!
Взвалив на плечи свой трофей,
Геракл — в Микены... Эврисфей,
Увидев зверя, побледнел...
Сказать по совести, хотел
Чтоб лев Геракла растерзал,
Да вот — не на того попал...
Вот тут проникся Эврисфей
Душонкой мелкою своей,
Какой немыслимый герой
Стал по судьбе его слугой,
Смотрел на льва с микенских стен,
Сказав, чтобы до врат Микен
Геракл не вздумал подступать...
За подвиг надо награждать,
А Эврисфей глаза отвел,
Ни слова не сказав, ушел.
Крониду жертву принеся,
В Немее, где община вся
Восславила его успех,
Достойно поклоненье всех
Он принимал — и учредил
Атлетов игрища... Судил
Их состязанья в первый раз...
Что помнится о них сейчас?
В двухлетье раз атлетов сбор
Скликался у немейских гор
И разгорался жаркий спор,
Чей крепче дух, чей глаз остер,
Чья тверже и верней рука,
Чьи ноги всех быстрей... Пока
Шли игры — в войнах перерыв...
Сняв шкуру, тушу льва зарыв,
Ту шкуру он, как плащ носил,
А голову, как шлем... Сцепил
Когтями лапы на груди...
Чудил? Героя не суди...
Второй подвиг Геракла
Прошло совсем немного дней —
И вновь в Тиринф идет Копрей
Задание Гераклу дать:
Придумал Эврисфей опять
Урок превыше смертных сил:
Послал Геракла, чтоб убил
У Лерны — гидру... Этот зверь,
Как лев немейский — верь–не верь —
Был той же парой порожден —
Тифоном и Ехидной. Он —
Чудовище с хвостом змеи,
На коем девять глав росли
Драконьих — и притом была
Одна — бессмертной... А жила
В болоте гидра... Лерну — страх
Объял: появится в кустах
Чудовище — для всех беда:
Сжирало целые стада,
Опустошало все окрест:
Все передушит, что не съест.
И вот — в Тиринф пришел Корпей:
— Велит Гераклу Эврисфей
Ту гидру срочно победить.
Короче — удавить. Убить.
— Что передать царю, решай?
— Иду!.. Племянник Иолай
Гераклу: — Я пойду с тобой!
— Пойдем! Но ввязываться в бой
Не смей — останься в стороне!
— Там поглядим! — Ты только мне
В сраженье сможешь помешать...
— К чему заранее решать?...
Пришли... — Будь в роще, в стороне,
Не приближайся, чтобы мне,
Чудовищен в бою губя,
Не опасаться за тебя ...
Бы понял? — Понял... — Иолай...
— Что? — Все! Победы пожелай!
Болото... Посреди — скала...
Пещера... Стало быть, ждала
В ней гидра... Он костер развел
И стрелы накалил. И взвел
Большого лука тетиву.
И выстрелил. Но, как и льву,
Той гидре стрелы — комаром,
Лишь разъярили... Точно гром
Раздался — и ползет, ползет,
Ползет — чудовище, урод,
Сверкая медной чешуей
Гибрид дракона со змеей.
На мощном поднялась хвосте,
Все головы шипят... Чтоб те
На миг затихли, он хлестнул
Дубиной, молнией шагнул,
На туловище наступил —
И бьет по головам... Так бил —
Как одуванчики сбивал,
Ну, просто насмерть. Наповал...
Но странно: лишь одну собьет —
Здесь тут же новая растет,
А следом — и еще одна —
И продолжается война...
А из болота вылез рак
Гигантский в помощь гидре... Крак!
Геракла больно жалит. Ай!
Геракл: — На помощь, Иолай!
Племянник смело в бой вступил:
В костре оливы ствол схватил,
Прижарил рака — тот подох,
Потом за гидру взялся... Смог:
Едва Геракл башку собьет,
Ей шею Иолай прижжет —
И новых прекратился рост...
Поджарил заодно и хвост,
Чтоб тот Геракла отпустил...
Герой кусок скалы схватил —
И на девятую швырнул,
Бессмертную... Чуть отдохнул —
И чудище рассек мечом
На мелкие куски... Причем,
Он каждый пожелал прижечь,
А в яд, которым стала желчь,
Он стрелы опустил свои —
Пусть будет польза от змеи.
Отныне каждая стрела
Геракла смертною была.
В Тиринф с великим торжеством
Геракл опять вернулся... В нем,
Намеревался отдохнуть...
Копрей: Однако снова в путь...
Третий подвиг Геракла
Аркадский городок Стимвал
От злобных хищных птиц стенал.
Шлет порученье Эврисфей
Их истребить — прогнать скорей.
На озерке близ городка
Была их стая. Жизнь тяжка
В округе из-за злобных птиц —
(Отнюдь не мирных голубиц) —
Что нападают на стада.
И людям из-за них беда.
Их клювы, когти — как ножи,
А перья — стрелы... — Подскажи,
Сестра-богиня, как мне быть,
Как птиц волшебных победить? —
К Афине обратясь, герой
Совета просит... — Ты с зарей
На птичье озеро приди,
Щит, лук и стрелы прихвати,
О львиной шкуре не забудь,
Что плечи защитит и грудь
От птичьих перьев, сиречь, стрел...
А в остальном — ведь ты же смел,
Ты стоек, мужествен, силен...
— А Иолай?... — Да, пусть и он
С тобой на озеро придет.
Я знаю, он не подведет...
И предрассветною порой
Пошел на озеро герой...
С ним Иолай, племянник, друг...
Все тяготы борьбы на двух
Врагов отчаянно разя,
Готовы разделить друзья.
И вот они на берегу,
Готовясь новому врагу,
Зло воплощавшему собой,
Не в первый раз дать правый бой.
Ждут час, а может три подряд...
А с озера вдруг смрадный чад
В их сторону пошел, поплыл,
Что, видно, ядовитым был:
Герои стали засыпать.
Глаза закрылись, не поднять
Отяжелевшей головы
От мягкой и густой травы....
Вдруг что-то звякнуло у ног:
К ногам какой-то узелок
Упал, героев разбудив...
— Проснитесь! — светлый лик явив,
Афина: — В этом узелке —
Тимпаны... Чтоб на бережке
Вас едкий смрад не отравил,
Но холм взойдите... Сотворил
Тимпаны медные Гефест...
Стуча в тимпаны, всех окрест
Вы всполошите: гул и звон,
Готовьтесь — будет так силен,
Что проникает прямо в мозг.
Найдете в узелке и воск,
Чтоб ваши уши уберечь...
Так приступайте... Кончив речь,
Исчезла вмиг богиня с глаз....
Взошли на холм — и началась
Такая музыка окрест,
Что птицы вмиг взлетели с мест —
Гнездовья... (Гром, галдеж и вой) —
И мечутся над головой,
Роняя перья-стрелы вниз...
Возможно и попали б в них,
Но их прикрыла шкура льва...
Исправно лука тетива
В птиц стрелы с ядом шлет и шлет,
Геракл промашки не дает,
А Иолай в тимпаны бьет...
Взмывают птицы — и в полет,
И подались за горизонт,
Подальше — на Эвксинский понт...
— Забудут навсегда Стимвал...
— А ты?
— Как с ними воевал,
Не позабуду нипочем!
— И верно... Ну, пойдем?
— Пойдем!
Геракл пошел в Тиринф, домой...
— Там отдохну, — мечтал герой.
Но дома ждет его Копрей —
Вновь шлет на подвиг Эврисфей.
Четвертый подвиг Геракла
Гераклу вновь принес Копрей
Царя заданье. Эврисфей
Знал: лань в Аркадии жила,
Что Артемидою была
Ниспослана в подлунный мир
В отместку. У богов-придир
Немало на людей обид
И каждый людям жестко мстит.
Крутого наказанья для
Опустошавшая поля
Та лань — богини-девы месть
Бед людям выдала — не счесть...
Добавим, что та лань была
Прекрасна... Красотой могла
Затмить любое из существ
Созданье...Тот каприз божеств
Ногами медными сверкал,
Рогами золотыми... Стал
Тот подвиг труден: ведь герой
Обязан был царю — живой
Доставить эту чудо-лань...
Ах, что за чудо! Только глянь:
Так грациозна и легка!
Поли поймай ее — ловка,
Стремительна — летит стрелой...
Несется ей вослед герой
По всей Аркадии... Она
Неутомима... Бегуна
Любого в гонке утомит:
То ввысь по круче убежит,
То по равнине напрямик,
То вдруг над пропастью летит
Подобно птице кто за ней?
Геракл, попробуй так, сумей!
Он пробует: разбег, прыжок!
Глядите-ка, он тоже смог!
А вот — река, а ну-ка вплавь?
Не отстает Геракл, представь,
Хоть и схватит ее невмочь,
Бежит за ней и день и ночь.
И он неутомим и быстр...
На крайний север мчит, где Истр
Берет начало... Здесь на миг
Лань задержалась... Ну же! Прыг!
Не смог схватить и удержать..
Лань увернулась — и бежать!
Летит на юг, Геракл за ней
Без остановки много дней.
Опять в Аркадии они.
Лань точно дразнит: догони...
Геракл остановился вдруг,
Геракл берет свой мощный лук...
Несется по ранине лань...
— Лети, стрела, и чуть подрань
Бегунью, пусть притормозит!
Стрела без промаха разит,
Лань захромала — и герой
Ее схватил... Но той порой
Предстала в гневе перед ним
Богиня-дева: — Я ничьим
Деяньям дерзостным не дам
Быть безнаказанными. Сам
Во справедливости суди:
Ты ранил лань, она, гляди.
Страдает. Эта лань — моя...
Ты, значит, ранил и меня,
Безвинно проливая кровь...
— Позволь сказать... — Не прекословь!
Ты наказанье заслужил...
— За то, лишь, что послушен был
Богов веленью? Ты воззри
По справедливости: в цари
Мне был назначен Эврисфей
Богами — я со страстью всей
Его веленья исполнять
Обязан — на кого ж пенять?
Он повелел живою лань
Ему доставить... — Ладно, встань...
Согласна, ты не виноват.
Неси царю добычу... Рад
Геракл: богинею прощен...
Лань Эврисфею отдал он —
И пошагал в Тиринф, домой...
Немного отдохнет герой.
Пятый подвиг Геракла
Тот бег за ланью длился год...
От битв, скитаний и охот
Геракл недолго отдыхал:
Усердно царь изобретал
Заданья новые ему...
Вновь дело подошло к тому,
Что нужно подвиг совершать —
Ведь от судьбы не убежать...
Приказ царем Гераклу дан:
На Эриманфе жил кабан
Чудовищной величины...
Опять не избежать войны
Гераклу с воплощеньем зла —
Такая уж судьба была,
Неотвратимая судьба...
Коль жизнь твоя — война, борьба,
И кровь свою и чью-то льешь,
Со злом борясь, сам зло не множь,
Что удается не всегда....
Обидно, коль тобой беда
В судьбу друзей привнесена.
Тогда победе — грош цена...
Был город Псофис кабаном
В осаду взят... Ужасны в нем
Щетина, острые клики...
Таких размеров и быки
Бывают редко... Здесь — кабан...
Силен и быстр, как ураган.
Творил потравы на лугах,
Внушая земледельцам страх,
Которых, кстати, не щадил
И — многих — разорвал, убил.
Геракл сражаться с ним идет
В страну кентавров путь ведет,
За нею — Эриманф-гора.
Где зверя видели вчера.
Кунтавры своенравны, злы.
Немногие умны, милы
В числе немногих — мудрый Фол.
К нему-то наш герой пришел.
Наслышан о Геракле Фол.
Героя пригласил за стол.,
Радушно, щедро угощал,
Беседой умной развлекал.
Принес душистого вина
И с поговоркой «Пей до дна!»
Его Гераклу подливал —
Кентавр героя уважал...
И от почтенья трепеща
Венком из нежного плюща
Героя увенчал главу —
Неужто, дескать, наяву...
Разлился аромат вина
По всей округе... Допьяна
Кентавры надышались им —
И забуянили... — Хотим, —
Кричали, — вместе с вами пить!...
А после начали шалить
И камни острые бросать,
Геракла словом оскорблять...
Сперва терпел — он в их стране...
Но видит: те уж вовсе вне
Разумной меры разошлись...
Озлился и герой. — Держись!
Стал головешки из костра
Бросать в кентавров... Тем игра
Понравилась: они его
Камнями острыми всего
Осыпали... Был груб их нрав...
Тот вовсе осердился... встав,
Он начал стрелы в них метать, —
А стрелы с ядом — убивать...
Поскольку был изрядно пьян,
То в меткости возник изъян.
И первою своей стрелой
Хозяина убил герой.
Тогда он начал всех подряд
В остервененье убивать —
И всех убил нещадно он...
А среди прочих и Хирон
Случайно был застрелен им....
И над учителем своим
Он покаянно постоял —
Он этой смерти не желал...
Печаль томит героя грудь,
Продолжил он тернистый путь
И вскорости достиг горы,
Где, выгнав зверя из норы,
Его к вершине криком гнал...
Там снег глубокий — и попал
В сковавший бег сугроб-капкан —
И пойман был живьем кабан.
Геракл принес его, связав,
В Микены, прямо в царский зал.
Со страха в пифос Эврисфей
Залез, вопя: — Геракл, убей!
Убей быстрее кабана!
Меч молнией сверкнул... Стена
А с нею пол и потолок —
В крови кабаньей... Уволок
Геракл трофей свой из дворца —
И прочь пошел... С его лица
Усмешка едкая сошла —
Печаль героя душу жгла...
Шестой подвиг Геракла
Послал Геракла Эврисфей
К царю Элиды без затей.
Царь Авгий, Гелиоса сын —
Богатств несметных властелин.
Бог солнца к сыну добр и щедр,
Дары лесов, морей и недр,
Дал, земли, реки, города,
Луга и тучные стада
Стада царя сродни мечтам!
Отметиной даны тремстам
Его откормленных быков
Предлинные мечи рогов
И ноги — белые, как снег...
Двумстам, чтоб ахнул человек,
Увидев сказочных зверей,
Бока, что с алою зарей
Сравнимы только — те быки
Красны и красны, так ярки,
Как будто пурпуром быков
От их копыт и до рогов
Покрыли в несколько слоев...
Еще двенадцать... Ну, нет слов!
Те, лебединой белизны —
Отцу царя посвящены.
И, наконец, еще один —
Его по праву властелин
Превыше всех богатств берег —
Всех красотою превозмог:
Сиял, как ранняя звезда....
И вот Геракл пришел сюда,
Стада увидел, скотный двор...
Его не чистили с тех пор,
Как три десятка лет назад
Был возведен... Ужасный смрад
В округе воздух отравил...
Геракл с царем поговорил
И заключил с ним договор:
— Коль за день весь твой скотный двор
Очищу — десятину стад
Отдашь мне? — Буду только рад...
— Пусть мне лопату принесут
И молот — и оставят тут
С работою наедине...
Помощников не нужно мне...
Лишь только всех быков пока
Сведут на дальние луга...
Пусть все уйдут — я приступлю —
В делах надзора не люблю...
Вот — инструменты принесли,
Поудивлялись — и ушли...
Он споро с двух сторон убрал,
Забор, который окружал
Огромный скотный двор... Потом
Прорыл канал в холме крутом
Да так, чтобы в него могли
Две речки, что с холма текли
Свои направить воды... Все!
Канал заполнен... Унесен
Воды напором весь навоз...
Геракл обратно перенес,
Канал засыпав, русла рек —
Алфея и Пенея бег
По прежнему пошел пути...
Забор починен... Ну, гляди,
Царь Авгий — кончены дела!
...Засада в стороне ждала:
Царь Авгий не желал платить
Герою за труды... Убить
Враги могли легко его:
Был безоружен. Ничего
Нет при Геракле — ни меча,
Ни лука... По щиту стуча
Вдруг появился Иолай
Со всем оружием... — Стреляй, —
Сказал, вручив Гераклу лук,
Сам прикрывал щитом их двух...
И, стрелы меткие меча,
Сверкая молнией меча,
Геракл засаду истребил...
Сам Авгий среди прочих был
За вероломство поражен...
Царь Пилоса, Нелей — и он,
Союзник Авгия, убит...
Кто совесть потеряв и стыд
Неправде служит, тех герой
Казнит бестрепетной рукой...
Победу ознаменовал
Сын Зевса тем, что основал,
Иначе скажем: учредил
Олимпиаду: игры... Был
То дар героя всем богам.
Их чествуя, сражались там
Атлеты... Лавровым венком
Геракл венчал сильнейших в том
Ристалище... Дошли до нас
Те игры... Свет их не погас...
Седьмой подвиг Геракла
На этот раз на остров Крит
Послал Геракла Сфенелид.
В Микены должен привести —
(Зачем? Где там его пасти?) —
Живого критского быка...
веду в суть дела вас, пока
Геракл готовит свой поход...
Пред этим может быть за год
Властитель моря Посейдон
Послал быка на остров. Он,
Брат Зевса, полагал: царя
Мысль посетит: благодаря
Богов за щедрые дары
И помня правила игры,
Царь в жертву принесет быка...
Однако царская рука
Не поднялась — так бык хорош!
Бог жертвы хочет — ну, так что ж,
У Миноса-царя быков
Ничуть не меньше, чем грехов.
Из стада выбрали быка,
Заклали спешно — и пока!
Морской владыка Посейдон
Разгневан был и возмущен.
Он бешенство вселил в быка...
Тот все вокруг крушил, пока
Геракл на остров не приплыл
И за рога его схватил
С жестокой силой... Бедный бык
Пред этой силою поник.
Геракл быку на спину сел
И в Грецию поплыть велел.
Вот бык в Микены приведен.
Вновь Эврисфей испуган. Он
Боится оставлять быка...
— Гони его Геракл! Пинка
Герой дал мощного быку...
И тот на бешеном скаку
Весь пробежал Пелопоннес...
Зря утруждался Геркулес.
А бык до Аттики домчал,
До Марафона, бушевал
В безумной дикости своей...
Потом его убил Тесей...
О нем позднее, в свой черед...
Судьба Геракла нас ведет...
Восьмой подвиг Геракла
Пошел во Фракию герой...
А ею правил той порой
Царь из бистонов Диомед,
Не ждавший от Геракла бед.
А их-то нес ему герой...
В конюшне за большой стеной
При мощной страже у царя —
Такие кони! Нет, не зря
На них заместо мягких пут —
Стальные цепи... Вряд ли тут
Их удержали бы ремни...
Ах, что за кони! В наши дни
Таких гигантов не найти...
Вот их-то должен увести,
Приказу следуя, герой...
Кормил их, кстати, не травой,
А мясом пленных Диомед...
Геракл: — Семь бед — один ответ!
Пришел... Железною рукой
За холки взялся: —Ну-ка, стой!
Коней от буйства удержал
И на корабль увел... Узнал
О той потере Диомед —
И с воинством помчался вслед.
Мечом бряцая на бегу
И на песчаном берегу
Кровавый разгорелся бой...
Коней препоручил Герой
Абдеру — другу, чей отец —
Посланник Зевса, сам Гермес.
Царь в бой повел с собой полки...
Такие схватки нелегки,
Но одолел врагов герой...
Но он в печали: той порой,
Когда он в схватке победил,
Конями друг растерзан был.
Геракл наметил в поле круг...
Со всеми почестями друг
В кругу том похоронен. Дан
Пир поминальный — и курган
Насыпан над могилой... В честь
Абдера град основан... Есть
Абдера-город и сейчас —
Пусть память не подводит нас.
Коней увидел Эврисфей:
— Так, прогони их прочь скорей!
Помчались кони в Ликейон,
Гористый и лесной район,
А там растерзаны зверьем...
Вот все о подвиге восьмом...
Девятый подвиг Геракла
По просьбе дочери своей
Послал Геракла Эврисфей
На новый подвиг в ту страну,
Подобную больному сну,
Где жили амазонки... Всем,
Поди, уже известно, чем
Так отличалась та страна
И чем она была больна:
Там проживали без мужей
Воительницы... Эврисфей
От дочери своей узнал:
Бог Арес в щедрости послал
Царице Ипполите в дар
Чудесный пояс... Как пожар
Он золотым огнем сиял,
Властительницу возвышал.
Адмета — Эврисфея дочь
И жрица Геры... Ей невмочь —
А хочет поясом владеть...
Ну, ясно, дочке порадеть
Решил поспешно Эврисфей —
Так пусть Герпкл добудет ей
Все испытания пройдя
Тот пояс... Малость погодя
И вот бросает клич герой,
Зовя отважных в путь с собой —
Понятно всем: не на парад
И собирается отряд.
И каждый из вставших в строй
Испытанный боец, герой,
Что Греции известен всей,
А среди них и сам Тесей.
— Готовы одолеть бой-баб ль?
— Готовы! — Молодцы! Корабль
Уже нас у причала ждет..
На весла — и вперед! Вперед!...
А путь был труден и далек.
Их цель — укромный уголок...
Лишь весь пройдя Эвксинский понт
Его достигли б... Горизонт
То ясен, то в кудели туч,
Но каждый из гребцов могуч —
И ходко разрезал волну
Корабль — и доблесть на кону...
Тут остров Парос на пути —
Пристали... Думал здесь найти
Друзей Геракл — нашел врагов
В лице двух островных царьков —
Был критский Минос — их отцом...
Напали... С горестным лицом
Стоял Геракл у трупов двух
Убитых спутников, но дух
Героев был неукротим...
— За мной! — и бросились за ним,
Круша островитян мечом,
Геракла спутники... Причем,
Их меньше, чем островитян,
Но каждый храбр и в битве рьян —
Скудеет паросцев число...
И в стены города вошло
Уже немного... Остальных
Геракл в отместку за двоих
Своих убитых наказал...
В осаде Парос... Наповал
Геракла стрелы горожан
Разят жестоко... Дорожа
Их жизнью шлют царьки посла
И просят мира: — Унесла
Война двух ваших... Ты взамен
Двух наших забери в свой плен,
Но всех не убивай подряд...
Согласен с тем Геракл и рад
Сам эту бойню прекратить...
Взяв двух, торопится отплыть...
Взял внуков Миноса в поход,
Алкея и Сфенела... Вот....
Он прибыл в Мизию потом
Где благонравный Лик — царем
Лик Почести им оказал,
Гостеприимно угощал.
Нежданно разразился бой:
Царь бебриков пошел войной.
Геракл остаться в стороне
Не мог. Участье в той войне
Он принял. Бебриков разбил,
Разрушил их столицу в пыль,
Их землю Лику передал...
Тот новую страну назвал,
Представьте, Гераклеей. Лик
За подвиг воздавать привык.
Геракл продолжил свой поход.
Эвксинский Понт прошел — и вот
Град Фемискира. Здесь царит
Достойно Ипполита... Зрит
Царица амазонок: он
Божественно красив, силен,
А слух о подвигах его
Полмира обошел... — Чего,
Божественный герой
Желаешь ты от нас, открой?
Прямой вопрос, прямой ответ...
— Ну что ж, герой, отказа нет.
Заветный пояс подарю,
В Микены повезешь царю —
И дело б разрешилось вмиг...
Вдруг шум и гам в толпе возник
Средь амазонок: Притворясь,
Одной из них, льет Гера грязь,
Геракла обвиняя в том,
Что он явился не с добром,
А чтоб царицу погубить...
— Убить его! Убить! Убить!
Порушен мир — прольется кровь.
Берется за оружье вновь
Геракл. Аэлла мчит стрелой
К нему, но отразил герой
Коварный натиск — и мечом
Сверкнул он над ее плечом
Аэллу насмерть поразил...
Бой разгорался. Дальше был
Протоей атакован он...
Но лук стремительно взведен,
Разит противницу стрела —
Протоя мертвою легла,
Успев семь спутников его
Убить... Бой длится... Кто—кого?
Семь амазонок встали в ряд.
Взмахнули копьями. Летят
В Геракла? Но дивясь красе,
Подруги Артемиды, все
Промазали... А он не дал
Им нанести второй удар:
Тяжелой палицей своей
Всех упокоил без затей.
А Меланиппу он пленил
И Антиопу. Вскоре был
Тот бой жестокий завершен
И мир печальный заключен —
Остались скорбные дела...
Царица пояс отдала
В обмен на Меланиппу... Вот
Так цель достигнута... Поход
Опять победой завершен...
А Антиопу отдал он,
Геракл — Тесею. Так воздал,
Тому, кто храбро воевал...
Троя: Геракл, Лаомедонт, Гесиона
Идет корабль в обратный путь.
Вот Троя. Надо заглянуть —
Ходили часто в гости встарь...
Лаомедонт, троянский царь,
Как мы увидим, неумен...
Бесчестен, жаден, мерзок он,
В несправедливостях погряз,
За что наказан был не раз,
Но впрок уроки не пошли...
Геракла звезды привели
К причалу Трои в горький час,
Когда Лаомедонт как раз
Поплатится за прошлый грех
Судьбою догчери... Так всех
Наказывают небеса
За предков злодеянья... Вся
История известна нам.
Сейчас ее изложим вам.
Однажды, осердясь, Кронид,
Что крут ко всем. когда сердит,
Так вот: приказывает он,
Что Аполлон и Посейдон
Лаомедонту как рабы
Послужат... Волею судьбы
Царь над богами вознесен,
А нет ума понять, что он
Всего лишь смертный, а они —
Ну хоть на малость загляни
Вперед — все ж боги... Почитать
Их должно смертным... Испытать
Кронид намерен и царя...
Зря груб с богами, точно, зря...
Им приказал Лаомедонт
Построить — ведь Эвксинский Понт
Опасен для прибрежных царств —
Для Трои стены... Тех мытарств,
Что им досталось той порой,
Не вынес бы и наш герой.
Но. Претерпев мороз и зной
С заданьем справились. Стеной
Защитной окружили град —
И ждут обещанных наград.
Лаомедонт же лишь схитрил,
Когда оплату предложил
Богам за зодчество... Теперь
Представь, грозит им — верь- не верь —
Отрезать уши, коль они —
Ты только глупость оцени
Царя — потребуют наград...
А вскоре мор напал на град —
Так расквитался Аполлон
С Лаомедонтом... Посейдон
Послал отмщение свое:
Гигантскою морской змеей
Оно выходит из пучин —
И в Трое каждый день один
Отец рыдает, плачет мать —
Ведь монстру нужно отдавать
Что день — то девушку... Черед
И царской дочери... Ведет
Царь к морю Гесиону... Сам
К скале приковывает там
И плача оставляет... Нет
Спасения... Держать ответ
За жадность мерзкого царя
Ей... Но спасенья шанс даря,
Геракл: — Договоримся царь?
— О чем? — Убью морскую тварь
И дочь-красавицу спасу...
— К ногам полцарства принесу!
К стопам и сам повергнусь ниц...
— Дашь мне отцовских кобылиц...
Упряжку кобылиц Кронид
Прислал, чтоб не было обид,
Когда Лаомедонта сын
Орлом в заоблачную синь
Был по причине красоты
Взят на Олимп... — Согласен, ты
Получишь кобылиц! — Вели,
Пусть вал высокий из земли
Насыпят вмиг на берегу
Все горожане — помогу...
На берегу насыпан вал.
Геракл за ним укрывшись ждал...
Вот волны разошлись и в них
Монстр омерзительный возник.
Разинув огненную пасть,
Уже готовился напасть
На Гесиону, проглотить
Геракл копьем стал монстра бить,
В нем тотчас гнев разбередя —
От Гесионы уводя....
Когда достаточно увел,
Меч острый вытащил... Укол —
Недвижный монстр лежит у ног.
Со злом покончено — издох,
А Гесиона спасена —
Безмерна подвига цена...
Награда? Вновь Лаомедонт,
Отец бесчестный и архонт
Награду отказался дать,
Велел Геракла прочь прогнать —
И рад, что снова обманул...
Подарг же, сын его вздохнул —
Он тщетно убеждал отца:
Отдай, мол, не теряй лица...
— Отстань! — Ну, значит, быть беде....
— Ха-ха, беде... Когда и где?
— Не знаю... Будет... — Всю беду
Я вновь вкруг пальца обведу...
Геракл: — Пока, Лаомедонт!
Теперь гляди на горизонт —
Мне время Трою покидать,
Но вскоре возвращусь опять,
Тогда, презренный, огорчу,
Быть верным слову научу...
Вернулся в Грецию герой —
И чудный пояс золотой
Вручил царевне: вот, владей...
Скровился только Эврисфей...
Геракл у Адмета
Геракл плывет на корабле
До Фракии, что там, во мгле,
Где хитромудрый Диомед
И кони-звери... Друг Адмет,
Царь града Фера — по пути.
Обидится, коль не зайти...
Пристали... Той порой Адмет
Был в горшей из возможных бед.
Весь Фер скорбит. О чем скорбеть?
Должна супруга умереть...
— Кто, Алкестида? — Да, она.
Была Адмету суждена
Та смерть... Пресветлый Аполлон
Мойр упросил, что, если он,
Адмет кого-нибудь найдет,
Кто к мертвым за него пойдет
По доброй воле, он, Адмет,
В живых останется... Но нет
Желающих его спасти,
Самим в подземный мир идти...
Его родители стары.
Он к ним. Но правила игры
Те не желают принимать:
Кто ж хочет рано умирать?
И в Фере нету никого,
Готовых заменить его.
Нет добровольцев уходить.
Всяк хочет как-нибудь, но жить...
Кто мужу всех верней? Жена!
Подумав, собралась она
Царю-супруга жизнь продлить,
Его в час смерти заменить.
И вот настал тот скорбный день,
Когда в таинственную сень
Назначено ему сойти,
Она пойдет... — О, защити
Богиня Гестия, сирот!
О, ты, кто счастие дает,
Хранительница очага,
Храни детей моих, пока
Им мать-защитница нужна,
А я, как верная жена,
Сегодня мужа замещу...
Я тоже смерти не ищу,
Но он нужнее на земле,
Чем я, а мне в могильной мгле
Отныне вечно пребывать...
Не дай им рано умирать,
Как мне придется. Пусть живут
Достойно и богато тут,
На родине, среди родных,
Им преданных, хранящих их...
Омылась гордая жена.
Затем торжественно она
Надела погребальный свой
Пурпурный пеплос... За стеной
Рыдал весь город... Обошла
Все алтари богам... Возжгла
Светильники у алтарей,
Душистым миртом их щедрей
Украсив, наконец ушла
В свои покои и легла
На ложе чистое в слезах...
Пришел тот миг — увы и ах,
Когда ее в последний путь
Все проводить должны... Забудь,
Супруг, о нежности ее,
Все славное житье-бытье
Закончится — она уйдет...
Все безутешны. Слезы льет
Адмет, а с ним их сын и дочь...
Еще чуть-чуть — и канет прочь
Навечно мать их и жена...
Решенье принято. Она
Душой уже почти не здесь...
Танат не признает чудес,
Бог смерти, он неотвратим,
Как смерть сама — неумолим.
Напрасно просит Аполлон
Отсрочки — неподкупен он...
Он прилетит. Своим ключом
Дверь отворя, большим мечом
Неслышно срежет прядь волос
С ее главы — и все... Вопрос
Потом кому ни задавай,
Ответа нет... Хоть унывай,
Хоть слезы безутешно лей,
Грядет Танат, судьбы своей
Последний ощущая миг,
Он вдруг не сдержала крик:
— О Боги! Движется ко мне
Ладья Харона... В тишине
Кричит он, правя той ладьей,
Что мне пора, пришел за мной.
— Что медлишь, — он кричит, — спеши,
Новопреставленной души
Для встречи все готово ждут
Гадес и Персефона. Тут
Дела закончены... Пойдем!
Позвольте ж мне покинуть дом....
Слабеют ноги. Смерть близка.
Все будьте счастливы. Тоска
Покинет вскоре вас. Молю
Оплакав кратко смерть мою,
Впредь не горюйте... Ты, Адмет,
Будь счастлив и живи сто лет.
Знай, мне дороже жизнь твоя
Моей... Печали не тая,
Я рада: смертью смерть поправ,
Твою продлила жизнь... Устав
Так долго эту речь держать,
Прошу детей не обижать.
Живи, пожалуйста, один:
Пусть наша дочь и милый сын
Не знают мачехи... Теперь
Сказала все. Открыта дверь —
И я должна уйти... Адмет:
— Молю, не уходи! О, нет!
Всю радость жизни ты с собой
Уносишь, Алкестида! Мой
Бессилен это испытать
Несчастный разум... Горевать
Мне о тебе весь горький век...
О, я несчастный человек!
— Прощай Адмет! Пора уйти,
Коль виновата в чем, прости...
Прощайте дети, мне пора,
Меня уводят со двора...
— О нет, хоть раз еще взгляни,
Не покидай детей, вздохни...
Возьмите, боги и меня...
Похолодела... Умерла...
Рыдает над женой Адмет,
Не мил ему весь белый свет.
Готовит похороны ей,
А траур по жене своей
Он восемь месяцев велит
Держать — душа его скорбит.
Фер полон скорби. Все ее
Любили... В вечное жилье,
Ее готовились снести —
В гробницу... В этот час войти
Гераклу привелось в тот град...
Адмет приходу друга рад.
Он вышел за порог встречать,
И не желая огорчать
Геракла — о своей беде
... Но Алкестида где?
Адмет стремится боль таить,
Но скорбь с печалью трудно скрыть
И в воздухе разлита смерть...
— Здесь кто-то умер? Кто, ответь...
— Так, женщина, — сказал Адмет
— Из родственниц? — Ну, да... Ответ
Неясен и нечеток был...
Наверно та, что приютил
В покоях своего дворца
Царь в честь умершего отца, —
Решил Геракл... Богатый пир
Дан в честь него... Большой потир
С вином поставлен рядом с ним,
И яства лучшие... Томим
Неясным чувством наш герой...
Он видит, что слезу порой,
Стирает со щеки слуга...
Да что за тайны? Не врага,
А друга посетил герой,
За друга он всегда стеной.
— А ну-ка, парень, отвечай,
Какая во дворце печаль?
Так смотрит, что нельзя смолчать...
Слуга снял с уст своих печать
Молчанья — и открыл секрет,
Что, дескать, не хотел Адмет
Своей печалью огорчить
Геракла... — Уж в беде ловчить
Едва ли правильно со мной...
И призадумался... Земной
Жены Адмета кончен путь
Не до конца еще... Забудь
Иной о том, чтоб возвратить
Ее назад, но если быть
Кронида сыном, шансы есть...
И, вызнав, где гробница, влезть
Сумел в нее тайком от всех...
Решился на опасный грех:
У бога смерти отобрать
Его добычу... Долго ждать
Пришлось, но вот летит Танат,
Могильный источая хлад.
Он крови жертвенной взалкал
Напиться. Но едва припал,
Устами к чаше. В этот миг,
Напал Геракл... Ну, кто из них
Сильнее? С напряженьем сил
Таната Зевса сын душил —
И запросил пощады тот...
— Освобожу за выкуп... Вот!
Согласен? — Да!, — сказал Танат.
— Тогда тотчас верни назад
Жизнь Алкестиде. Тот вернул.
— И улетай! Крылом взмахнул
Танат — и молча скрылся с глаз...
— Пойдем! Поди обратно нас
Сегодня во дворце не ждут,
А мы — сюрпризом — тут как тут...
Адмет. Вернувшись во дворец.
Жену оплакивал. — Вдовец!
Утрата горькая тяжка,
Отныне жизнь моя — тоска...
Весь мир мне пуст, дворец постыл
Эх, лучше бы я сам остыл,
Меня бы лучше взял Танат...
Ошибка! Но вернуть назад,
Уже любимую нельзя...
Но, Где Геракл, Где все друзья?
Ох, как утрата тяжела...
О. Алкестида, не жена
Теперь, а горькая вина...
Пусть лучше бы жила она...
Я даже злейшему врагу
Такую пытку не могу
оской — разлукой пожелать...
Нет. Мне счастливым не бывать...
Адмет несчастием томим...
Геракл является пред ним,
За руку женщину ведя.
Да просит скорбного вождя:
— Завоевал ее в борьбе.
Могу доверить лишь тебе
В дворце твоем ее укрыть...
Прими ее, позволь пожить,
Пока из Фракии вернусь,
Тогда я с нею разберусь...
— Прости Геракл, но не могу...
Поверь, нельзя мне. Я не лгу.
Я Алкестиде посвящен,
Сведи к кому-нибудь еще...
— Я Здесь — и ты мне друг. Адмет.
Других друзей в округе нет.
Кто нам поможет, коль друзья
На просьбы говорят: «Нельзя»?
— Ну, ладно... Позову слугу...
— Слуге доверить не могу...
Сам отведи ее к себе...
— Ну, ладно... Помогу тебе...
Взял за руку ее Адмет...
Геракл: — Ну, все! Возврата нет.
В твоей руке ее рука...
Она опять твоя, пока
Вновь не пошлет за ней Гадес
Ты вновь с женой... — Таких чудес
Не знают в мире... Кто она?
— Да Алкестида, ну! Жена
Твоя, любимая, Адмет...
— Я не могу поверить, нет?
Нет, это призрак, тень ее!
Лишь тень безмолвная! Мое
Ли сердце бедное от ран
Способен исцелить обман?
— О, нет, не тень она, Адмет!
Да бессловесна... Мой совет:
Подземным принести богам
Во искупленье жертвы... Вам
О многом следует сказать
Еще друг другу... Горевать
е надо — вновь она с тобой.
Она жива и ты живой...
Пройдет три ночи и три дня —
И вновь заговорит... Меня
Ждут неотложные дела...
Прощаюсь... Ну, будь счастлив! Для
Гостеприимства будь открыт,
Как повелел отец, Кронид!
— О, сын Кронида, ты велик!
Молю, в счастливый этот миг,
Геракл, меня не покидай,
Воздать тебе сторицей дай!
Ты подарил мне жизнь опять
Во всех пределах воспевать
Аэды станут подвиг твой,
Ты праздник раздели со мной!
— Благодарю тебя Адмет...
Я весь в заботе... Диомед,
Фракиец в мыслях... Мне пора...
— Желаю счастья и добра!
Десятый подвиг Геракла
Доставив пояс золотой
Царицы Ипполиты, свой
Девятый подвиг совершил
Геракл, а дальше мирно жил
В Тиринфе. Но недолго. Вновь
Кипит у Эврисфея кровь
От злобы. Хочется ему
Гнобить Геракла. Почему?
Бог весть. От зависти. И вот
Вновь царь его на подвиг шлет.
Нечеловеческий опять,
Где нужно жизнью рисковать.
За краем западным земли
Был остров. На него могли
Лишь птицы легкие попасть,
А людям же никак... Во власть
Отдал тот остров Посейдон
Вдруг Гериону. Герион,
Ему же Хрисаор — отец,
А Каллироя мать — гордец,
А статью — великан. Могуч,
Главою доставал до туч.
Гордился тем, что он владел
Чудесным стадом и хотел
Коров волшебных для себя
Хранить, пришельцев погубя.
Их, кстати, не было и нет:
Путь к острову — не ближний свет --
Был для людей непроходим.
И потому на остров к ним
Никто вовек не попадал...
Геракл на запад пошагал
С заданьем: сказочных коров
Пригнать в Микены... Будь здоров —
Заданье! Как его свершить?
Идет Геракл. Ему спешить
Еще резона нет пока,
Но жизнь, однако, коротка.
И не до смерти же терпеть
Заданья. Хорошо б успеть
Пожить немного для себя...
И вот, все тяготы стерпя,
Сперва Геракл приплыл на Крит.
А дальше путь его лежит
На запад — долгий, трудный путь...
Идет по Африке... Шагнуть
И на ливийские пески
Пришлось, где почва на куски
Растрескалась идет по ней
Геракл... А в Ливии — Антей
Жил сын богини Геи, он
Всех вызывал на бой... Силен
Был силой матери-Земли.
Его осилить не могли
Любые великаны. Лишь
Он слабость чувствовал — шалишь —
Он тут же приникал к Земле —
И мать ему (как вам и мне —
Любая так поступит мать) —
Всю силу отдавала... Глядь —
Он вновь соперника сильней —
И побеждал... Вокруг — костей!
Уже он многих погубил,
А тут Геракл, который был,
Само собой, как бог, силен,
Но и не менее — умен.
Борясь с Антеем, осознал,
Когда тот вновь к земле припал,
А после вдвое стал сильней,
Где силу черпает Антей.
Геракл его, что было сил,
Подняв над головой, душил,
А тот слабел — сопел, хрипел,
И, обессилев, околел.
Геракл продолжил свой маршрут...
Шел... Африку с Европой тут
Почти соприкоснулись встык...
Геракл огромные воздвиг
Столбы, отметив свой поход,
По сторонам пролива... Ждет...
Жара... Бушует Океан...
Скрывает вдалеке туман
Тот остров Эрифейи, где
Жил Герион, но по воде
Туда, увы, не перейдешь
Пешком — за здорово живешь...
Смеркалось... Близок дня конец...
Летел в свой западный дворец
На колеснице — Солнца бог...
А от сияния ожог
Геракл внезапно ощутил...
Его бог Солнца возмутил —
И он в сердцах свой грозный лук
Нацелил в Гелиоса... Вдруг
Тот с ним заговорил: — Храбрец!
Вот челн, в котором во дворец
Помчу восточный поутру...
Бери... Позднее заберу,
Когда понадобится мне...
Отлично! В золотом челне
Геракл на остров переплыл...
Охранником у стада был
Трехглавый Орфо — злобный пес...
Ему один удар нанес
Своею палицей герой —
И тот издох. Но той порой
Ввязался в схватку и пастух —
Гигант Эвритион... Их двух
Уже герой наш победил...
Сам Герион в борьбу вступил,
Невероятный великан:
Имел три тела... Каждый стан
Отдельным прикрывал щитом,
Шесть рук имея, мог копьем
Колоть Геракла с трех сторон...
Противник грозный Герион...
Едва Геракл его засек,
Так быстро, как он только смог,
В одну из трех гигантских глав,
Пустил стрелу... Ей в глаз попав,
Затем вторую поразил
И третью... Палицей свалил
Гиганта наземь... Свержен враг...
Но это только первый шаг...
В челне коров на материк
Геракл доставил... Он привык
Дела до точки доводить,
Ну, значит, так тому и быть:
Трудов немало впереди —
Паси коров, вперед иди,
Их охраняя от зверья...
Его в Испании заря
Встречала... К вечеру герой —
Уже в Италии... Травой
Коровы лакомились там,
Где будет Рим... По тем местам
Вконец усталым он шагал.
Решил устроить здесь привал —
И обессиленный, уснул...
Монстр Какус стадо умыкнул.
Гоня коров хвостом вперед,
В пещеру их загнал... И вот...
Геракл проснулся — нет коров...
Как опечалился — нет слов...
Вдруг слышит из пещеры: «Му...»
Понятно стало все ему.
Геракл к пещере... Какус:
— Стой! Не тратя слов, смахнул герой
С дороги вора — наповал!
И дальше всех коров погнал.
Вдоль всей Италии, на юг
До Региума... Там-то вдруг
Одна взбрыкнула — и бегом...
Геракл за ней... Та бережком,
Вдруг в море и — гляди — плывет!
Геракл за ней! Приплыли — вот:
Сицилия! Здесь царь Эрикс,
Сын Посейдона... Знает: риск —
С Зевсидом поконфликтовать —
Осмелился конфисковать
Корову... Был недолгим спор —
Эрикс задушен ... Перебор?
Что делать — с сильным не борись...
Готовит Гера свой сюрприз —
Знать, злоба не смолкает в ней:
Наслала на коров слепней...
Те в бешенстве ревут, бегут...
Собрать их был немалый труд,
Их часть во Фракии поймал....
Короче говоря, пригнал.
В Микены — странен ваш вопрос —
К царю. Тот в жертву их принес
Богине Гере... Здесь Геракл,
Царю напомнил, что оракул
Лишь десять подвигов ему
Назначил, то есть, почему
Геракла царь не отпустил?
— Два не засчитаны. Там был
С тобой помощник, Иолай,
Два новых, значит, исполняй.
Придумал вскоре Эврисфей
Опять заданье — вот злодей!
Одиннадцатый подвиг Геракла
Геракл об отдыхе мечтал,
Однако вновь его послал
На подвиг злобный Эврисфей...
Уж он старался, чтобы злей
Легли превратности судьбы,
С перипетиями борьбы,
Не совладал бы чтоб герой...
Судите сами, на какой
Отправлен подвиг: в вечный мрак,
Что в царстве мертвых... Просто так
В тот мрак, где властвует Гадес,
Не вступит смертный... Стражем здесь
Трехглавый Цербер, страшный пес.
Заданье: чтоб его принес
Геракл в Микены... Только враг
Способен издеваться так:
Ведь Цербер, этот жуткий пес
На шее змей ужасных нес,
Дракон на кончике хвоста
С громадной пастью... Непроста
Задача... Как ее решить?
Спешить нельзя — и не спешить,
Поскольку дан уже приказ
И, значит, надобно тотчас
Его достойно исполнять...
Вход в преисподнюю искать
Гераклу долго не пришлось:
Уже однажды довелось
В подземном царстве побывать —
Жену Адмету добывать.
Теперь недолго он искал:
На крайнем юге среди скал
Зияла пропасть... Вход был здесь
В тот мир, где властвовал Гадес.
Геракл в Лаконию пришел,
Ту пропасть мрачную нашел,
Спустился в преисподней мрак...
И здесь у мрачных черных врат
Он увидал своих друзей:
Герои Перифой. Тесей
К скале — живые приросли,
Освободиться не могли.
Постгла кара этих двух
За то что их мятежный дух
Подвиг подземного царя
Супругу умыкнуть... Не зря
Наказаны... Воззвал Тесей
имя дружбы их и всей
Борьбы совместной пособить,
Помочь, спасти, освободить.
Геракл в глаза ему взглянул,
Тесею руку протянул,
Из камня выдернул всего,
Геракл освободил его.
Но с Перифоем повторить
Не удалось. Освободить
Геракл старался и его,
Но дрогнула земля...
Того касаться боги не велят...
Тесей пошел наверх, назад...
Геракла далее Гермес
Повел туда, где жил Гадес.
Афина рядышком пошла
И вдохновляла, как могла.
Все тени мертвых перед ним
Прочь разлетались. Лишь одним
Был остановлен вдруг Геракл.
Герой умерший Мелеагр
Внезапно с ним заговорил
И об услуге умолил:
— В честь дружбы, пред которой смерть
Бессильна я решил посметь
Тебя, великий, попросить
Моей сестре опорой быть.
Прекрасной Деянире нет
Поддержки... Тот жестокий свет
Весь ополчился на нее.
Так тяжко ей одной. Житье
У одинокого не мед.
Кто выслушает, кто поймет?
Ты поддержи ее. Она —
Добра, отзывчива, верна.
И будет славною женой...
Тебе ее доверю. Мой
К несчастью завершился путь...
— Я обещаю! — Счастлив будь!...
Все дальше, глубже в плоть Земли
Кронида отпрыски пошли
Вдруг обжигает жуткий взгляд —
Горгона! Сотни змей шипят,
Что на ее растут главе...
Геракл за меч... — Постой! Тебе
Тень мертвых смертью не грозит,
Пусть не страшит ужасный вид...
Забудь покуда о мече,
Здесь тени не грозят ничем...
Был каждый шаг ужасен здесь...
Но шли и шли... И вот —Гадес
И Персефона... Их восторг
Объял: Геракл Зевсид! Исторг
Гадес счастливый возглас: — Рад
Живым увидеть! Я стократ
О подвигах твоих слыхал...
Вот, довелось — и повидал...
Величественный, встал герой
Пред братом Зевса... — Ну, открой,
Бесстрашный, с чем пришел сюда?
Какая привела нужда?
Внимал Гераклу бог Гадес...
Тот, стоя в львиной шкуре здесь,
С мечом и луком за спиной
И палицею боевой —
Пред богом скромен и учтив...
— Властитель мертвых душ! Зачти
Хотя бы то в заслугу мне,
Что под Землей и на земле
По повелению богов
Служу царю. Мне был таков
Его приказ: сюда явясь,
С подземным стражем поборясь,
Его доставить во дворец...
— Что ж, сын Кронида, удалец!
Сумеешь без оружья взять
Вся-стража, позволенье дать
Изволю привести его
В Микены... Больше ничего?...
Гадесу молча поклонясь,
Пошел Герой искать... Теснясь
Вокруг метались тени тех,
С кем знался на земле... Не всех
Он рад был снова повстречать —
Пришлось столь многих убивать —
Вся жизнь его — гоньба, борьба —
Такая выпала судьба...
Подземным царством бродит он,
К реке подходит... Ахерон....
— Ах, вот ты где, трехглавый пес!
Ну, кто кого — решим вопрос
Единоборством — и герой
Пса душит... Леденящий вой
Монстр издавал — Геракл давил
Три шеи пса, что было сил.
Была та схватка непроста:
Дракон, что на конце хвоста,
Геракла ноги оплетал,
Зубами острыми кусал,
Но лишь сильней давил герой —
И прекратился злобный вой —
Полузадушен страшный пес...
Геракл его наверх понес,
Связав цепями укротил —
И во дворец... Напуган был
Ужасным видом Эврисфей
И умолял: — Веди быстрей
Обратно Цербера, Зевсид!
Пожал пречами тот... Велит..
К Гадесу отведу... Шабаш!
Пусть служит мертвым злобный страж...
Двенадцатый подвиг Геракла
— Так, что ж придумать? — Эврисфей
Был крайне озабочен... Всей
Коварной вредности его,
Выходит мало... Ничего
Не мог придумать прежде царь,
Чтоб извести Геракла... Парь
Теперь в последний раз мозги —
И ошибиться не моги:
Вернется с подвига живой,
Глядишь, займется и тобой —
И не снести тогда главы...
Что б ни придумал, все, увы,
Герою смертью не грозит,
А значит, мне грозит... Навзрыд
Рыдает в злобе Эврисфей —
И страх его берет сильней.
Придумал... Надобно послать
Героя на край свет... Ждать
Обратно не придется... Зря
В больную голову царя
Идея раньше не пришла:
Уже бы навсегда могла
Царя избавить от проблем...
Но — ничего... Известно всем:
Уж лучше — позже... — Так, герой,
Остался ныне за тобой
Последний подвиг...
Значит, — в путь!
— Теперь куда?
— Погодь чуть-чуть —
И не перебивай царя...
Отправишься за все моря,
За все пределы... Там, вдали,
Не знаю где, есть край Земли...
— Так! — Ты не такай мне! Сейчас
Я сформулирую приказ:
Короче, ты пойдешь туда...
— Куда? — Не знаю я... Года
Придется, может быть, идти...
Обязан отыскать, найти —
Известно ж — у тебя талант —
В садах —(хозяин их Атлант) —
Там под уходом гесперид
Есть яблоки... Понято? Вид
Не шибко радостный, гляжу...
— Приказ исполню. Ухожу...
Последний подвиг... Ну, вперед —
На край Земли.. Небесный свод
Там держит на плечах титан
Атлант... Приказ понятный дан
И супер-цель его ясна,
Как шило из мешка видна:
Чтоб он заткнулся по пути,
Но не дождется царь. Найти
Сумею садик гесперид
И яблоки возьму... Обид
Не стану поминать царю...
Что ж. Мне не первую зарю
Приходится в пути встречать...
Судьба — и на кого пенять?...
Подробности: в саду густом
Росли на древе золотом
Плоды... То древо мать Земля
Взрастила бережно, даря
Его — с плодами Гере. Дар
Был к свадьбе приурочен... Кар
Мог похититель ждать любых
Об злобной Геры.. Долго их,
К тому же, не пришлось бы ждать —
Дракон на страже был... Дремать
Тот монстр ужасный не умел
Бессонно охраняя, бдел —
Изнанка подвига... Шагать
Ему уже не привыкать:
Вся жизнь в походе, вся в боях,
Все тело в шрамах и струпьях
Какие монстры в мире есть
Его уже пытались съесть,
Сожрать, точнее говоря...
Во исполнение царя
Приказов он под их клыки
И когти, стрелы и клинки
Себя привычно подставлял...
А сколько раз других спасал,
Когда и сам на грани был?
А скольких спм в бою убил?
Некстати взялся вспоминать...
А надо выведать, узнать
Надежный путь на край земли....
Никто не ведал... Не могли
Цари поведать и жрецы,
Где край земли... Во все концы
Шагал неутомимо он...
По счастью, все еще силен
Герой... Пусть нет конца пути.
Но он идет. И мог идти
Еще хоть сотню лет подряд....
Идет Геракл, бросая взгляд,
На страны, где уже бывал...
Всех спрашивал... Никто не знал...
К подножию Кавказских гор
Пришел Геракл... Глядит в упор:
А кто там? Прометей в цепях...
Титана жаль... Увы и ах —
Не отменяет приговор
Кронид... Неужто здесь, у гор
Титану вечно пребывать,
За доброту претерпевать?
Геракл с бедой лицом к лицу,
Он тихо молится отцу —
Просит кару прекратить
И знак подать: освободить
Титана должен ли герой?
Тут крыльев шум над головой,
Орлиный клекот... Прилетел
Опять мучитель и хотел
Привычно печень поклевать...
— Я здесь — и стало быть, решать
Мне... Я по совести решу —
И более не разрешу
Титана мукою пытать...
Со мною верный лук... Клевать
Приуготовился орел —
Стрела его снесла... Отвел
Герой мучителя, убил,
Снял цепи и освободил
Титана...— Кончен срок беды,
Прошай! — Я знаю, как сады
Волшебных гесперид узнать!
север надобно шагать...
Ориентир надежный дан:
Пошел туда, где Эридан
Пенящийся бурлит, течет...
От нимф бесстрашному почет,
Подсказка, как попасть скорей
К Атланту: знает путь Нерей...
— Из бурных вод морских порой
Выходит старец... Ты, герой,
В единоборстве победи
Морского бога, но. Гляди.
Он может облики менять,
Да так, что сразу не признать:
Идет медведь, а он — Нерей...
Ты, словом, бди и не робей.
Геракл совету нимфы внял,
В укрытии за камнем ждал...
Ждал долго, но взбурлил прибой —
И вышел из воды морской
На сушу старец — бог Нерей...
Геракл схватил его скорей.
Но с богом шутки-то плохи:
Он, грознейший из всех стихий,
Могуществен — и схватка с ним —
Не детская игра.... Глядим:
То он героя, то герой
Его в той схватке удалой
Превозмогает, а Нерей,
То в разных рыб, то в птиц, зверей
Преображался на ходу...
Геракл сражался... Не найду
Для писанья схватки слов...
Нерей и грозен и суров,
Отчаян в схватке и жесток,
А в море сил его исток...
Геракл подальше от воды
Увел нерея и — гляди:
Теряет силы тот... Устал...
Геракл его схватил, связал...
— Ну. ты, Геракл, чего пристал?
То надобно? Чего связал?
Послушай, отпусти меня.
Морского дам тебе коня...
Чего ты? Бороду не тронь!
— Не нужен мне твой хилый конь?
— Чего ж тогда? — Мне путь открой
К Атланту... — Не могу, герой!
Не мой секрет, я ни при чем...
— Тогда я бороду мечом
Тебе маленько подстригу —
И будешь здесь, на берегу
Сидеть, покуда отрастет...
— Твоя взяла! Атлант живет...
Нерей свободен, а герой
Пошел дорогою прямой,
Дела великие творя
Чрез континенты и моря...
Египет... Здесь, устав, уснул...
Бусирис, фараон махнул
Придворным: мол, хватай, вяжи —
Пойдет, как жертва, под ножи:
Ведь засуха десятый год,
Неурожай — и кто придет
В Египет, тотчас же того
Приносят в жертву... Для чего?
Пришедший с Кипра Фрасий рек,
Что только так Бусирис мог
Стихии кару превозмочь —
И режут чужестранцев... Точь-
В-точь, как Марсий прорицал,
Так с ним и сделали... Пропал..
Итак, Египет... Тишина...
Зной, сушь, пылищи пелена...
Спит обессиленный Герой...
К нему бросаются толпой —
И вяжут сонного... Ведут
На жертвенник Геракла... Тут
Великий разорвал ремни...
— Здесь ты, Бусирис, смерть прими,
С тобою — сын Амфидамант!...
И прочь пошел... Ему Атлант
Один лишь нужен... Недосуг
Задерживаться... Пыльных вьюг,
Опасностей еще иных
Досталось много, но достиг
Атланта он краю Земли,
Когда был от него вдали,
Едва ли даже представлял,
Как на плечах своих держал
Атлант — один — небесный свод...
Однако же взаправду, вот —
Стоит незыблем, как скала...
— Нужда какая привела?
Прислал Микенский Эврисфей,
Которому служу, со всей
Учтивостью тебя просить,
Чтоб Эврисфея одарить
Плодами сада гесперид...
Получишь яблоки, Зевсид!
Тотчас за ними я пойду,
Сорву их с дерева в саду.
Но кто-то должен той порой
Держать небесный свод... Герой,
Давай-ка, подставляй плечо,
Да поднатужься... Чуть еще!...
Не тяжело тебе, скажи?
Ну ладно... Малость подержи!
Геракл под тяжестью стоял,
Сжав зубы, про себя стенал.
Невероятная легла
На плечи тяжесть — и могла —
Чуть тяжелей — и раздавить
Сестра Афина подсобить
Примчалась во-время, не то
И раздавил бы свод... Зато
Принес три Яблока Атлант...
— Геракл, да у тебя талант,
Отлично держишь свод, хвалю...
Подумал: не тебя пошлю
В Микены с яблоками я,
Сам отнесу их... Как моя
Идея? — Правильный расклад,
Я твоему решенью рад!
— Мол, от тебя пришел, скажу...
— Я свод покуда подержу...
ты его прими пока:
Подушку смастерю, слегка,
Чтоб мягче на плечах лежал...
— Геракл, куда ж ты? Убежал,
Златые яблоки схватил...
Нет, я его не обхитрил...
Геракл в Микенах. Эврисфей
Глядит с опаской... — Ладно, сей
Победой подвиг совершил,
Чем, значит, службу завершил.
В награду — яблоки прими...
Ты вышел из судьбы-тюрьмы...
Геракл награду эту взял —
И в благодарность передал
Афине, гесперидам — та:
— Пусть остаются, как мечта
В садах волшебниц-гесперид...
На родину пошел Зевсид...
Здесь, в храме семивратных Фив,
Он, очищенье совершив
От крови, пролитой в боях,
С Мегарою развелся. Брак
Тот неугоден был богам.
Мегару срочно выдал там
За Иолая. — Иолай,
Будь счастлив. Ухожу, прощай...
Пошел в Тиринф, там жить привык...
Что ждет его в ближайший миг,
Притом, что Гера — как же быть? —
Героя жаждет погубить..
Геракл и Деянира
Отступим в прошлое на шаг:
Вот новообретенный враг,
Эврит, изгнал Геракла прочь,
Не пожелав Иолу, дочь
Отдать герою... Грустный, он
Стопы направил в Калидон
В Этолии, где царь — Ойней,
Чья — Деянира — дочь... О ней
Не забывал в пути Геракл:
Герой погибший, Мелеагр,
Явившияся в стране теней,
Просил заботиться о ней,
Взяв в жены... Выслушал Ойней
Геракла просьбу, мол на ней
Герой жениться пожелал —
И призадумался... Попал
Он точно между двух огней:
Жениться пожелал на ней,
На Деянире — Ахелой...
А был он, кстати, бог речной...
С богами ссориться? Шалишь!...
Бог Ахелой... Густой камыш
Лоб Ахелоя украшал...
Бог был силен и умножал
Ту силу Ахелоев дар:
То рыба он, а то — комар,
То он змея, захочет — бык...
А если крикнет — этот крик
Любого тотчас оглушал...
Он Деяниру возжелал...
— Ну, что ж, — решил тогда Ойней, —
будет зятем, кто сильней.
Кто в честной схватке победит,
Тому невесту царь вручит.
Согласны? Ясно, Ахелой
Согласен — где еще такой
Гигант найдется и силач...
— Геракл, заранее не плачь:
Тебя не больно зашибу...
А может, не начнем борьбу?
Ты — похвалялся — Зевса сын?
Поди, соврал? Не ты один —
Встречались и иные мне,
Кто Зевса числили в родне,
А сами — отпрыски раба...
— Ну, ахелой. Тебе — труба!
Да где ж ты так болтать привык?
Мне лучше руки, чем язык
Срожденья служат... Докажу
Тем, что тебя здесь уложу...
Он Ахелоя обхватил,
Сдавил его, что было сил.
Стоял недвижно Ахелой
Могучей каменной скалой.
Стоит незыблемо скала
И никакая не могла
Ее волна поколебать...
Вот так же противостоять
Сумел Гераклу Ахелой...
Грудь с грудью, буря со скалой,
Как два рассерженных быка,
Чьи крепко сцеплены бока,
Друг друга силятся подмять,
Но силой силу не сломать...
Три раза нападал герой,
Три раза тщился Ахелой
Герой схватил в четвертый раз —
И вот — попытка удалась:
Он сзади бога ухватил,
Напряг все мышцы и сдавил.
К земле сильнее прижимал...
Пал на колени и дрожал,
Терявший силы бедный бог,
Но сделать ничего не мог...
Нет, не Антей он, чтоб Землей
Подзаряжаться... Но змеей
Вдруг обернулся Ахелой...
Лишь посмеялся наш герой:
— Вот удивил так удивил!
Я в колыбели вас давил,
Теперь — тем паче удавлю
Тебя — премерзкую змею. —
И тотчас эту змейку хвать!
И — ну — давить, и — ну — сжимать!
Напрасно та, ощерив пасть,
Кусать пыталась... Силы власть
Ей демонстрировал герой...
Тогда внезапно Ахелой
Преображается в быка...
Его за длине рога
Геракл хватает, вниз давя...
И страшной силою губя,
Быка на землю повалил
Да рог при этом отломил...
Ушел побитый Ахелой.
Достойно победил герой.
Без колебания Ойней
Почтил того, кто всех сильней
И отдал Деяниру-дочь
Гераклу... Выполнив точь-в-точь,
Что Мелеагру обещал:
Сестру героя в жены взял
Здесь мы расскажем наперед,
Что несколько чудесных ждет
Лет для любви — и будет сын,
Назвали — Гилл... Но жаль — один...
Жена привязана к нему
И благодарна. Почему?
От Ахелоя уберег —
Не по сердцу косматый бог...
У тестя во дворцу герой
Пожил недолго... Вновь виной
Беды его внезапный гнев...
Однажды за столом, узрев:
Эвном, мальчишка — (Архител —
Его отец) — полить хотел
На руки чистою водой,
Что вышло новою бедой —
Вода для омовенья ног
Была налита — и не мог
Свою несдержанность сдержать —
Легонько в лоб мальчишке дать
Решил, мол, вот тебе урок...
Но, сбитый тем ударом с ног.
Упал Эвном — и не встает —
Убит — в печальный переплет
Вновь страшной силою введен
Геракл... Горюет горько он...
Горюет горько Архител...
— Прости, я вовсе не хотел...
— Ты не хотел, а он убит...
И на Геракла не глядит...
Геракл покинул Калидон —
С женой в Тиринф уходит он...
К реке Эвену по пути
Ему случилось подойти,
Где перевозчиком — кентавр,
Могучий Несс: — Садись, кто храбр,
На спину — денежка нужна,
Перевезу... — Давай, жена!
— А ты? — Я переправлюсь вплавь...
Перебрались... И тут, представь,
Недоброе замыслил Несс:
Помчался с Деянирой в лес...
Та в крик... Лишь услыхал герой,
Достал отравленной стрелой
Кентавра... Тот, сраженный, пал,
Но Деянире так сказал:
— Из раны вытекает кровь,
Возьми ее... Когда любовь
Геракла истощится... Ты.
Питая о любви мечты,
Его одежду лишь натри
Той кровью... Тихо — «Раз, два, три...»
У изголовья прошепчи
Над ним. Когда уснет в ночи —
И пламя радостной любви
Разбудишь в нем опять.. Живи! —
Сказал и умер Несс... Так он
Наметил месть Гераклу... Звон
Кимвалов — город ликовал:
Геракл в Тиринф с женой вступал...
Здесь прожили до той поры,
Когда по правилам игры
За то, что невзначай убит
Гераклом друг его Ифит,
Вновь должен стать герой рабом...
Об этом позже... Отдохнем...
Смерть и вознесение Геракла
Когда Гераклом был убит—
(Он был в беспамятстве) — Ифит.
Во искупление вины
Он продан в рабство. В нем должны
Три года пролететь... Жена
С детьми тогда была должна
Тиринф покинуть. Ей приют
Дал Кеик, царь Трахины... Тут,
В Фессалии она живет,
Супруга возвращенья ждет...
Вот год прошел, затем второй...
Доходят вести: жив герой.
Вот третий кончился. Пора
Под сень уютного двора
Вступить ему... В печали ждет
Жена любимого... Идет
Тоскливый месяц: где супруг?
Коснулась сердца горечь вдруг...
Вот месяц кончился второй,
Исчез и третий за горой...
Ждет Деянира... Тосковать
Уже невмочь... Так тяжко ждать!
Все не по ней, ей свет не мил...
Не знает, жив ли... — Сын мой Гилл! —
Сказала, изменясь в лице:
— Невыносимо! Об отце
Ни весточки ни слуха... Срок
Быть рабстве для него истек —
Не знаю, что и помышлять...
— Ну, доходили слухи, мать,
Что отбыв рабства долгий срок,
Отправился к Эвбее. Долг
За оскорбленье — не забыт...
Его обидчик, царь Эврит,
За все поплатится сполна...
— А то, как ждет его жена
Гераклу безразлично? — Нет!
Но чести долг превыше... — Бред!
Хочу, чтоб ты пошел за ним!
— Что, на Эвбею? — В Эйхалим,
В тот град, где царствует Эврит,
Что на Эвбее... — Ладно! Щит
И меч ему в дорогу взять —
И в путь, раз посылает мать...
Ушел и Гилл. Опять одна,
Раздумий горестных полна.
Ей помнится, что никогда
В поход, на подвиг, уходя
В такой тревоге не был муж...
Безмолвно, перекличкой душ,
Тревогой поделился с ней...
Тревога стала лишь сильней:
Он ей табличку протянул:
— Пророчество... Сказав, вздохнул...
Три года за окно гляди,
Три месяца добавь и жди...
Такой нам обозначил срок
В Додоне некогда пророк...
Вот срок мне на чужбине пасть,
А коль вернусь, то злая власть
Теряет силу надо мной —
И будем счастливы с тобой,
В покое, неге будем жить,
Друг друга холить и любить...
Слуга:— Придет сюда сейчас
Геракла друг, посол Лихас.
В Трахину пленников ведет
И весть счастливую несет:
Супруг твой жив, а враг Эврит
Гераклом побежден, убит.
Вступает во дворец Лихас...
Сиянием счастливых глаз
Встречает Деянира... — Да,
Он жив... Счастливая звезда
Сияет, как всегда над ним...
Еще немного погодим —
И сам в сиянии побед
Придет Геракл... — Не ранен? — Нет,
Здоров, как прежде, и могуч...
Я пленников привел... Под ключ
Их посадить велел герой...
— Посадим, раз велел... Постой...
Вначале прямо мне ответь,
Кто та красавица? Заметь,
Привыкшая повелевать,
Осанка царственная, стать...
Лихаса за руку беря:
— Так кто? Похоже, дочь царя...
— Мне неизвестно, кем была
Весь путь молчала и лила
Лишь слезы, свой покинув град...
— Мне тронул сердце грустный взгляд...
Веди их во дворец, Лихас.
Я следом подойду тотчас...
Но к ней приблизился слуга:
— Лихас сейчас тебе солгал.
Та женщина — Эврита дочь
Геракл о ней и день и ночь,
Иоле, некогда мечтал...
Эврит, обидев, не отдал
Гераклу в жены дочь... Тогда
Месть затаил герой... Сюда
Ее прислал не как рабу:
Намеревается судьбу
Свою с ее соединить....
— Коль так, я знаю, как мне быть...
Пристыженный, признал Лихас...
— Разлука отделила нас, —
Горюет Деянира, с ним,
Но мною он, как встарь, любим.
За что ты так, Геракл, со мной?
И раскрасавице иной
Тебя, супруг мой, не отдам...
Верна я ласкам и годам.
Что живы в памяти моей...
Иола... Нет, делиться с ней,
Геракл, не стану я тобой...
Ты мой, Геракл, ты только мой...
О чем ей шепчет старый лавр?
Уж не о том ли, что кентавр
Несс перед смертью говорил?
От рук Геракла кровь пролил,
Велел собрать ей эту кровь
И, чтобы укрепить любовь
Герала, ею натереть
Одежду мужа... Будет впредь
Еще сильней ее любить...
Ту кровь сумела сохранить —
Вот пригодилась... Плачь — не плачь...
Она берет роскошный плащ,
Который соткала сама —
По краю яркая кайма,
Плащ переливчат, ярок, ал —
Кровь не видна на нем... — Послал
Геракл в подарок пленных мне...
Неси мой дар ему... Жене
Пристало ткать — я соткала...
Пусть носит плащ мой для тепла...
Уложен Деяниры дар
В красивый дорогой футляр...
Его взял бережно Лихас:
— Я отправляюсь в путь тотчас!
— Ты только передай ему,
Пусть плащ заветный никому
В чужие руки не дает,
Пусть в первый раз его возьмет,
Крониду жертву принося...
Скажи, что, как и прежде вся
Моя душа верна ему...
Лихас ушел... Но почему
В душе тревога и печаль?
Беды не будет от плаща ль
Гераклу? Беспокойство жжет
Она, в тот уголок идет,
Где шерсть, спутанным комком
Плаш терла... Точно кипятком
Ее тотчас же обожгло...
— Неужто сотворила зло?
Комок тот бросила на пол...
Луч солнца до комка дошел
В нем кровь кентавра разогрел,
А сним яд гидры — ком истлел,
На месте шерсти — пена... Яд?
Глаза испуганно глядят:
В дворец вошел суровый Гилл:
— Одно из трех: чтоб разум был
У той, кого любил герой,
Чтоб мне уже тебя живой
Не видеть больше и не знать,
И чтоб не ты была мне мать...
Героя, моего отца
Убила ты! Слеза с лица
Упала на холодный пол...
Я сам все видел... Я пришел
Тебя в убийстве обвинить...
Отец... В той битве победить
Непросто было в этот раз...
Не в добрый час принес Лихас
Отцу твой смертоносный дар...
Геракл сооружал алтарь,
Чтоб жертву Зевсу принести...
Тут угораздило прийти
С плащом Лихасу... Был герой
Так счастлив: сотканный женой
Тотчас красивый плащ надел...
Сто жертв отец отцу хотел,
Крониду Зевсу посвятить...
В плаще супруги приступить
Желал он — и возжег алтарь...
Огонь согрел твой мерзкий дар —
Вдруг плащ к его спине прилип...
И крик. Переходящий в хрип,
Мгновенно каждый услыхал...
Не передать, как он страдал...
Воззвал к Лихасу: для чего
Хотел Лихас убить его?
— Кто передал тебе его?
— Твоя супруга... Ничего
От боли не осознавал...
Лихаса бросив, наповал
Ударом о скалу убил...
Ты помнишь? Он тебя любил!
Он бился в муках, он упал...
Тебя, тебя он проклинал....
Потом затих, позвал меня
— Ну, сын, возможно мне полдня
Осталось в мире пребывать...
Здесь не желаю умирать...
В печальнейшую из годин,
Вези меня в Трахину, сын...
И вот он здесь. Покуда жив...
Нет зелья, чтобы, исцелив,
Ему вернуло жизнь, а нам
Восторг и радость... Он к богам
Сейчас, покинув нас, уйдет...
Тебя же месть Эриний ждет...
О, бедный, бедный мой отец...
Она уходит во дворец...
Рыдает Гилл, закончив речь...
В руках у Деяниры — меч...
Мечом свою пронзает грудь...
Разбита жизнь, оборван путь...
Вот месть за ядовитый плащ:
Сама судья, сама палач...
Трагичный, горестный конец...
Несут Геракла во дворец...
Он, обессиленный в пути,
Уснул... Его хотят внести —
Очнулся... Боль нещадно жжет,
Он никого не узнает,
Лишь молит положить конец
Его несчастиям...– Отец!...
Виновница несчастья мать...
Ее, однако, проклинать
Уже нам поздно... Мать ушла...
Тебя любила и ждала....
Чтоб сохранить твою любовь,
Взяла кентавра Несса кровь,
Как им научена была —
И плащ чудесный облила...
А в той крови таился яд...
Любовь убивший виноват...
— О, горе мне! Вскричал герой...
Зевс прорицал, что не живой,
А тот, чей бог теперь — Гадес
Меня с Земли низвергнет — Несс!
Жжет боль — и выдержать нельзя!
Несите же меня, друзья...
Оэта, высшая из гор...
Сложите вы на ней костер,
Меня кладите на него —
И подожгите... Боль его
Лишала разума и сил...
миг просветленья шепчет: — Гилл,
Возьми Иолу в жены, сын!
— Возьму!... — Друзья, ну хоть один,
Пока не отказала речь,
Прошу скорей костер разжечь...
Да пожалейте ж вы меня:
Скорей огня! Огня... Ог.. ня...
Все медлят... — Боль! Спасенья нет...
К костру подходит Филоктет...
— Спаси, наперсник мой и друг!
Тебе — непобедимый лук,
С которым подвиги свершал,
Врагов жестоких побеждал...
С тяжелым чувством Филоктет
К костру подносит факел...Свет
От погребального костра
Слепящ... Печаль в душе остра...
Высоким пламенем горит
Костер... Тут Молнии Кронид
Метнул — и громом громыхнул...
А между вспышками мелькнул
Виденьем — образ: мчась с небес,
Афина, с нею сам Гермес
На колеснице золотой
Мелькнули... Ими взят герой —
И унесен за облака...
И вдруг — журчанье родника...
— Глядите-ка: родник! Родник!...
Внезапно у костра возник —
И нежно погасил огонь...
А на Олимпе нет погонь,
Кровавых схваток, чудищ зла...
— Все позади, сынок... Прошла
Земная жизнь, в ней все, что мог
Ты совершил... Теперь ты бог,
Бессмертный, равный среди нас...
Вся боль ушла... Костер погас
— Эй, Гера! Как мы будем жить?
— Давай, Геракл, теперь дружить...
Залогом дружбы — Геба, дочь —
Богиня Юности... — Непрочь,
Геракл, взять Гебу в жены? — Нет!...
— Ну, что ж, любовь вам да совет!
Небесной вашей свадьбе — быть!
— Зятек, амброзии испить,
Как полагается богам,
Ты не желаешь? Я подам...
Амброзия дала ему
Бессмертье... Кстати, почему
К бессмертным вознесен герой?
Своей геройскою судьбой
Он это право заслужил.
Он честно жил. Достойно жил.
Бил злобных, слабых защищал...
Вот — божественный финал.
Блаженной жизнью он живет,
Люд благодарный воздает
Герою почести, олив
Ему цветенье посвятив,
Ив и высоких тополей,
Места, где хлещут из щелей
Фонтаном звонкие ключи.
Те. Что особо горячи...
Там монументы взведены.
Там храмы сооружены,
Поют аэды на пирах
О нем, прославленном в веках!
К предыдущей главе