![]() ![]()
Стихи о Тантале
и Сизифе Николай Огарев
Огарев Николай Платонович (1813-77), революционер, поэт, публицист, революционер. Друг Герцена. Один из организаторов революционного кружка в Московском университете, в 1834-39 в ссылке. С 1856 эмигрант, один из руководителей Вольной русской типографии в Лондоне. Разрабатывал социально-экономическую программу крестьянской революции. Романтическая лирика, поэмы. Умер в Гринвиче близ Лондона, в 1966 прах перевезен в Москву на Новодевичье кладбище. Тантал
Вокруг меня журчит струя, Григорий Кружков Григорий Михайлович Кружков (родился в 1945), русский поэт, переводчик с европейских языков, автор стихотворений для детей. Строфы о Тантале Взаправду это или мерещится? — Хуан де Аргихо Хуан де Аргихо (1567-1623) — испанский поэт севильской школы, меценат, занимал пост рехидера в Севилье. Автор блестящих сонетов, Аргихо выбирал для стихов преимущественно темы античности; подражал Горацию. Тантал Карают боги гнусного Тантала, (Перевод с испанского Павла Грушко) Сизиф Стеная от усталости фатальной, (Перевод с испанского Григория Кружкова) Вельхавен, Юхан Себастьян Вельхавен Юхан Себастьян (1807-1873), норвежский поэт. Сын священника, получил богословское образование, был профессором философии в Христиании. В сборнике сатирических сонетов «Рассвет над Норвегией» критиковал состояние духовной жизни своей страны. Лирика Вельхавена, собранная в книгах «Стихи» и «Сборник стихов» посвящена изображению норвежской природы и душевной жизни человека. Тантал Безмерно гордый, что любим богами, (Перевод с норвежского А. Шараповой) Сизиф Счастливые могли сойти гурьбою (Перевод с норвежского А. Шараповой) Семен Венцимеров ![]() Семен Михайлович Венцимеров (1947-?) — автор восьми поэтических книг, лауреат и призер многих поэтических конкурсов, журналист. Ахейские сказания. Сизиф. (отрывок) Теперь изложим древний миф,
Где главный персонаж — Сизиф.
Эола, Энареты сын,
Супруг Меропы, властелин
Коринфа... Так он был хитер,
Что даже и богов на спор
Легко дурачил, как котят...
Как полагаете, простят
За дерзость боги? Вот Асоп,
Бог тихой речки морщил лоб —
Разыскивал Эгину, дочь...
Сизиф: пожалуй, я помочь
Тебе в тех поисках могу...
— Ты лжешь, Сизиф! — Богам не лгу!
Все расскажу, но не за «так»...
— Чего ж ты хочешь? — Да пустяк:
Коринфу надобен родник....
Асоп услышал — и поник —
Он воду раздавать жалел...
Сизиф иначе не хотел
И слова лишнего сболтнуть...
Пришлось Асопу в землю ткнуть
Волшебной палкой — и возник
Хрустальной чистоты родник...
Сизиф же точно не солгал,
Что в царстве происходит, знал —
И он Асопу говорит:
—Эгину умыкнул Кронид.
Зевс торопился тем путем...
— Украсть дочурку белым днем!
Асоп был гневен, разъярен,
И, зная путь, понесся он,
За Зевсом следом — и нагнал,
Представьте — Зевса напугал —
Поскольку нимфу нес в руках,
Был не при молниях — и страх
Объял Кронида — и Кронид
Скалы огромной принял вид,
Эгину в остров превратил...
Но зло к Сизифу затаил
Гадеса просит Зевс Кронид
Принять предерзкого... Летит
К Сизифу лично сам Гадес...
— Что за почет мне? Ведь Гермес
Сопровождает души вниз...
А ты здесь для чего? Винись!
Нежданным тот вопросец был...
Пока Гадес сообразил,
Как потолковей отвечать,
Его успели в цепи взять.
Подземный бог, как пес цепной...
— Ну, погоди ж! Никто со мной
Так прежде поступать не смел...
— Вот видишь! Ну, а я сумел...
Сиди послушно на цепи
И охраняй дворец. Не спи!
Покуда на цепи Гадес,
Нарушен ход земли, небес.
Пусть мойры обрывают нить —
Не могут жизнь остановить —
Никто не может умереть,
Остановилась в мире смерть...
Так продолжалось много лет...
Пришлось Крониду повелеть —
И Арес полетел в Коринф
Спасать Гадеса... Так Сизиф
Отвоевал себе кусок
смерти... Знал, что вскоре бог
За ним пошлет гонца опять:
Велел себя не отпевать,
Не хоронить, а под язык
Не класть монетку... Тут возник,
Нарочно посланный за ним
Гермес... К Гадесу уводим,
Сизиф спокоен — я вернусь,
Не допускайте в сердце грусть...
Гадес в смятенье... Как же так?
А где под языком пятак?
А где же погребальный пир?
Сизифа шлет обратно в мир
Все несуразности убрать,
По распорядку помирать...
Сизифу же по нраву — жить.
Живет, не думая тужить,
Пирует — жизнь вкусна, ярка —
Продлится лет его река...
Он дожил до преклонных лет...
Но все ж — семь бед, один ответ —
И наш отъявленный мудрец
Попал к Гадесу наконец.
Судья подземный, Радамант,
Нашел особый вариант
Для наказанья хитреца:
Ему отныне без конца
Обкатанный рекой голыш
На гору втаскивать, но лишь
Останется один вершок,
Тот камень — вниз... И вновь — шажок —
Наверх — подталкивай валун,
Без счета дней, без счета лун,
Вплоть до скончания веков —
Урок для прочих муд... рецов...
Витольд Вирпша Витольд Вирпша (1918-1985), польский поэт, прозаик, эссеист. Родился в Одессе, учился в Варшавском университете. С 1970 года жил в Западном Берлине. Автор многих книг стихотворений и поэм, повести «Апельсины на колючей проволоке», эссе «Игра смыслов», сборника рассказов и пьес «Убийца», публицистической книги «Кто ты, поляк?». Сизиф После того как он в очередной раз (Перевод с польского Владимира Британишского) Евгений Кан Монолог Сизифа Опять мой камень катится с горы, Михаил Рахунов Сизиф Все бежит по нарастающей: |