СОШ 8 Подольск, стихи об Аполлоне и Дафне
Стихи об Аполлоне
        и Дафне









Гарсиласо де ла Вега

Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) — испанский поэт. Происходил из знатной семьи, был воином и дипломатом при Карле I, участвовал во многих военных экспедициях и сражениях. Впал в немилость был сослан на Дунай, но затем прощен по ходатайству герцога Альбы. Погиб от ран, полученных в сражении с французами. Поэтическое наследие Гарсиласо де ла Вега опубликовано посмертно, в 1543 году: тридцать восемь сонетов в духе Петрарки, канцоны, поэмы, элегии, а также стихи на латыни.


Гляжу на Дафну я оторопело:
Извивы веток вижу вместо рук,
Корона золоченых прядей вдруг
Зеленой кроной лавра зазвенела.

Вот облекла трепещущее тело
Кора чугунной чешуей вокруг,
А нежная ступня, врастая в луг,
Корявым корнем стать уже успела.

Виновник же всего вотще хотел
Помочь беде слезами, лишь ускоря
Пролитой влагой рост густой листвы.

О жалкая судьба! О злой удел!
Увы, чем горше плачем мы о горе,
Тем глубже в нас врастает боль, увы!

(Перевод с испанского Сергея Гончаренко)

Джон Лили

Лили Джон (1554-1606), английский писатель. В романе «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» и «Эвфуэс и его Англия» создал стиль, названный эвфуизмом. Написал драмы из придворной жизни в духе итальянских пасторалей.

Песнь Аполлона

У Дафны златом кудри вьются,
В очах две звездочки смеются,
От ручки веет белоснежной
Теплом и нежностью нездешней,
К ее челу летят Хариты,
Румяней роз ее ланиты,
Уста алей и слаще вишен,
А дивный голос так возвышен,
Что движет сферы неба песней:
На свете Дафны нет прелестней.
Я гимны пел, спеша за нею,
Но стала лавром дочь Пенея.

(Перевод с английского Андрея Сергеева)

Джамбаттиста Марино

Джамбаттиста Марино (1569-1625) — итальянский поэт. Родился в Неаполе в семье адвоката. Был изгнан отцом из дома. Несколько лет провел во Франции при дворе Людовика XIII. Умер в Неаполе. Его перу принадлежат лирические стихотворения, объединенные в сборник «Лира»; прозаические «Слова на священные темы», «Письма», собрание мифологических идиллий «Волынка» и вызвавшая бурные отклики поэма «Адонис». В лирической поэзии стал основателем особого направления барокко, получившего название маринизм и вызвавшего многочисленные подражания.

«Зачем, скажи, о Дафна,
Ты от меня бежишь
И верностью моей не дорожишь?
Ты нимфа? Или дерево над кручей,
Не знающей тропы?
Ты дерево — и потому молчишь?
Но, если так, откуда
Для бегства эти легкие стопы?
Быть может, все стыдливости причуда?»
Она к молитве жгучей
Глуха — и вдруг увидел Аполлон:
Она остановилась
И деревцем над берегом явилась.

(Перевод с итальянского Е. М. Солоновича)

Хулио Кортасар

Кортасар, Хулио (1914-1984), аргентинский прозаик, поэт, классик «нового латиноамериканского романа». Дебютировал в литературе сборником сонетов «Присутствие» и писал стихи на протяжении всего творческого пути.

Голос Дафны

Ты веришь — трепет листьев несомненно
одно лишь означает: «Пощади»?
Но если стон и рвется из груди, —
он радости исполнен сокровенной.

На берегу застыла я смиренно.
О Аполлон, лишь на меня гляди.
Ты был влюблен. Прости меня. Приди,
из твоего уже не вырвусь плена.

Омой меня воздушною волной,
я пряди-ветви в страсти разметала;
и мне жалеть ли о своей судьбе?

Люблю тебя, мучитель нежный мой;
я женщиною от тебя бежала,
а деревом я отдаюсь тебе.

(Перевод с испанского Виктора Андреева)