СОШ 8 Подольск, МХК, Илиада, Гнедич 24




  « И л и а д а »   —   б и б л и я   г р е ч е с к о г о   н а р о д а

О Гомере

Яблоко
раздора


Суд Париса

Леда и Зевс

Похищение
Елены


Юность Ахилла

Ифигения

Осада Трои

Гнев Ахилла

Прощание Гектора с
Андромахой


Бой Ахилла
с Гектором


Гибель Трои

Парис и Энона

Книги

Ребусы ______________

______________

автор сайта


§ 2. Гомер «Илиада»
(в переводе Н.И. Гнедича)


Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора.

	         Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным 
	    Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью 
	    Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный 
	    Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался 
	    Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь, 
	    Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный; 
	    Сколько они подвизались, какие труды подымали, 
	    Боев с мужами ища и свирепость морей искушая; 
	    Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы. 
	    То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся, 
	    К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе, 
	    Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу 
	    Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море. 
	    Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих, 
	    Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы; 
	    Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга, 
	    И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил, 
	    Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель, 
	    Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом 
	    Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом 
	    Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый. 

	       Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался. 
	    Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших; 
	    Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали; 
	    Всем то казалось угодным; но только не Гере богине, 
	    Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине; 
	    Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая, 
	    Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса: 
	    Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; 
	    Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным. 

	       Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница; 
	    И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий: 
	    «Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли 
	    Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?
 	    Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить; 
	    Видеть его не даете супруге, матери, сыну, 
	    Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа 
	    Предали б скоро огню и последнею честью почтили! 
	    Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились, 
	    Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца 
	    Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит, 
	    Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый, 
	    Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, — 
	    Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он, 
	    Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный. 
	    Смертный иной и более милого сердцу теряет, 
	    Брата единоутробного или цветущего сына; 
	    Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет: 
	    Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков. 
	    Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши, 
	    Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга 
	    В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал! 
	    Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет: 
	    Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!» 
  
	       Гневом пылая, ему отвечала державная Гера: 
	    «Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый, 
	    Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили? 
	    Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан; 
	    Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду 
	    Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой 
	    Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным. 
	    Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там 
	    С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!»
 
	       Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
 	    «Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба. 
	    Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор 
	    Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам, 
	    Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных; 
	    Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных 
	    Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает. 
	    Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида 
	    Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну 
	    Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно. 
	    Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных; 
	    Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий 
	    Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит». 

	       Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью; 
	    Между священного Сама и грозноутесного Имбра 
	    Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
 	    Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась, 
	    Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового, 
	    Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий. 
	    Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею 
	    Многих богинь Океана. Она посреди их сидела, 
	    Плача об участи храброго сына, которому должно 
	    В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны. 
	    Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида! 
	    Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель». 

	       Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
 	    «Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся 
	    Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью! 
	    Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный». 

	       Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали, 
	    Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
 	    Так — устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида 
	    Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские. 
	    На берег вышед, богини к высокому бросились небу. 
	    Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели 
	    Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги. 
	    Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина; 
	    Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки 
	    И утешала словами. Фетида, испив, возвратила. 
	    Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных: 
	    «Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем; 
	    Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня; 
	    Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю. 
	    Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала: 
	    Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют. 
	    Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога; 
	    Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу, 
	    Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя. 
	    Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай: 
	    Все божества на него негодуют; но я от бессмертных 
	    Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева 
	    Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит. 
	    Если страшится меня, да немедля отпустит он тело. 
	    Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем 
	    В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына. 
	    Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя». 
  
	       Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня; 
	    Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь. 
	    Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит 
	    Сына, печально стенящего; многие в куще героя 
	    Окрест его суетились друзья и готовили завтрак; 
	    Ими закланный лежал на помосте овен густорунный. 

	       Подле печального сына воссела почтенная матерь; 
	    Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила: 
	    «Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя, 
	    Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое?
 	    Но приятно с женой опочить и любви насладиться. 
	    Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой, 
	    Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь. 
	    Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса: 
	    Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка, 
	    Более всех негодует, что ты в исступлении гнева 
	    Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь. 
	    Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье». 

	       Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый: 
	    «Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит, 
 	    Если решительно так заповедует мне Олимпийский». 
	    
	       Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских 
	    Многие между собою вещали крылатые речи, 
	    Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной: 
	    «Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
 	    Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму: 
	    Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским, 
	    Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце. 
	    Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец; 
	    Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править 
	    Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана 
	    Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. 
	    Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму: 
	    Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога; 
	    Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду; 
	    И, когда приведет он Приама пред очи героя, 
	    Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит: 
	    Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; 
	    Он завсегда милосердо молящего милует мужа». 

	       Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
 	    К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье. 
	    Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя, 
	    Токами слез обливали одежды; в средине их старец, 
	    Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело; 
	    Выю и голову персть покрывала державного старца, 
	    Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал. 
	    Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали, 
	    Тех поминая и многих, и сильных защитников царства, 
	    Кои уже под руками ахейскими предали души. 

	       Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
	    Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены) 
	    Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися! 
	    Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа, 
	    Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я: 
	    Он о тебе, и далекий, душою болит и печется. 
	    Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец. 
	    Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце; 
	    Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты; 
	    Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править 
	    Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана 
	    Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. 
	    Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце: 
	    Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный; 
	    Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду; 
	    И, когда он тебя представит пред очи героя, 
	    Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит: 
	    Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; 
	    Он завсегда милосердо молящего милует мужа». 

	       Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида. 
	    Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
 	    Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали. 
	    Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый, 
	    Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ; 
	    Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей: 
	    «Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась; 
	    Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским; 
	    Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили. 
	    Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь? 
	    Сильно меня самого побуждает и сердце и дума 
	    Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян». 
  
	       Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала: 
	    «Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время 
	    Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве? 
	    Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским? 
	    Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных 
	    Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце? 
	    В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит 
	    Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет; 
	    Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем, 
	    В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка 
	    Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,— 
	    Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами 
	    Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я, 
	    Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал 
	    С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им; 
	    Он за отечество, он за мужей и за жен илионских 
	    Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!»
 
	       Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный: 
	    «Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном доме 
	    Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
 	    Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный 
	    Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель, 
	    Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли. 
	    Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел; 
	    В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога. 
	    Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, — 
	    Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро, 
	    Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!» 

	       Так произнес, — и, поднявши красивые крыши ковчегов, 
	    Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,
 	    Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных, 
	    Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних; 
	    Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов; 
	    Вынул четыре блюда и два светозарных тренога; 
	    Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний 
	    Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной 
	    Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою 
	    Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших 
	    Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая: 
	    «Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома 
	    Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете? 
	    Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою, 
	    Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты 
	    Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя, 
	    Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги, 
	    Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный — 
	    Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!»
 
	       Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца 
	    Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая, 
	    Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,
 	    Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона, 
	    Храброго сына Полита и славного мужеством Дия; 
	    Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец: 
	    «Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам 
	    Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян! 
	    О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной 
	    Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось! 
	    Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила, 
	    Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога! 
	    Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога! 
	    Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались, 
	    Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах, 
	    Эти презренные хищники коз и агнцев народных! 
	    Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб 
	    Скоро ли вложите все, чтобы мог я немедленно ехать?» 
  
	       Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой, 
	    Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный, 
	    Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали; 
	    Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам, 
	    Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро; 
	    Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую 
	    Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло 
	    В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили; 
	    Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок 
	    Прочее все обвязали, концы же узла подогнули. 
	    После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный, 
	    Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный, 
	    Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных, 
	    Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов. 
	    Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых 
	    Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей; 
	    Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным 
	    Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы. 
	    Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем; 
	    В правой руке царица вина, веселящего сердце, 
	    Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал; 
	    Стала она пред конями и так говорила Приаму: 
	    «Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий 
	    В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце 
	    Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет. 
	    Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну, 
	    Богу, который от Иды на всю призирает Троаду. 
	    Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею 
	    Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу; 
	    С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя, 
	    С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев. 
	    Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец, 
	    Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой 
	    В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился». 

	       Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:
 	    «Я твоего не отрину совета разумного: благо 
	    Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он». 

	       Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старец 
	    На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро 
	    С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.
 	    Старец, руки омывши, кубок принял от супруги, 
	    Стал посредине двора и молился, вино возливая, 
	    На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул: 
	    «Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший! 
	    Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу; 
	    Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею 
	    Первую в птицах, любимую более всех и тобою; 
	    С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя, 
	    С верой в нее отойду к кораблям конеборным данаев!»
 
	       Так умолял, — и услышал его промыслитель Кронион; 
	    Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу, 
	    Темного, коего смертные черным ловцом называют. 
	    Словно огромная дверь почивальни высоковершинной 
	    В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, 
	    Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился, 
	    Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели, 
	    В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце. 

	       С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля 
	    Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных. 
	    Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной
 	    (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади 
	    Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый 
	    Гнал через город; его провожали все близкие сердцу, 
	    Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем. 
	    Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле; 
	    Все провожавшие их возвратились печальные в Трою, 
	    Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса: 
	    В поле увидел он их и исполнился милости к старцу; 
	    И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он: 
	    «Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно 
	    В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь. 
	    Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян 
	    Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает 
	    Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет». 

	       Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:
 	    Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые, 
	    Вечные; бога они и над влажною носят водою, 
	    И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра; 
	    Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, 
	    Сном смыкает он очи или отверзает у спящих; 
	    Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий. 
	    Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся; 
	    Полем пошел, благородному юноше видом подобный, 
	    Первой брадой опушенному, коего младость прелестна. 

	       Путники вскоре, проехав великую Ила могилу, 
	    Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их 
	    В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю. 
	    Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый 
	    Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке: 
	    «Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело: 
	    Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет! 
	    Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши, 
	    Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!» 

	       Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся; 
	    Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;
 	    Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу, 
	    Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама: 
	    «Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков, 
	    В час усладительной ночи, как смертные все почивают? 
	    Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев, 
	    Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы? 
	    Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи, 
	    Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет? 
	    Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает. 
	    Как защитишься от первого, кго лишь обидеть захочет? 
	    Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого 
	    Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!»
 
	       Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный: 
	    «Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне; 
	    Но еще и меня хранит покровительной дланью 
	    Бог, который дает мне такого сопутника встретить, 
	    Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный, 
	    Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!» 
	    Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник: 
	    «Истинно все и разумно ты, старец почтенный, вещаешь. 
	    Но скажи мне еще, и сущую правду поведай: 
	    Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных 
	    К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели? 
	    Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую? 
	    Таков знаменитый защитник погибнул, 
	    Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»
	     
	       Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный: 
	    «Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый, 
	    Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?» 

	       Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
 	    «Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном. 
	    Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа, 
	    Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши, 
	    Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью. 
	    Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться. 
	    Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный. 
	    Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший; 
	    Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор; 
	    Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый. 
	    Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою; 
	    Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом. 
	    Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра 
	    Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы. 
	    Все негодуют они на долгую праздность; не могут 
	    Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян». 
  
	       Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный: 
	    «Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель, 
	    Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду: 
	    Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий 
	    Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?» 
  
	       Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник: 
	    «Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались; 
	    Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей, 
	    Все, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он 
	    Мертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются червя, 
	    Быстрые черви, которые падших в бою пожирают. 
	    Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной, 
	    Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга; 
	    Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь: 
	    Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови, 
	    Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились, 
	    Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их. 
	    Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом, 
	    Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских». 

	       Рек он, — и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:
 	    «Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани! 
	    Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном доме 
	    Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих; 
	    Боги за то и по смертной кончине его помянули. 
	    Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок 
	    И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных, 
	    В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще». 

	       Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса: 
	    «Младость мою соблазняешь ты, старел, но я не склонюся 
	    Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида. 
 	    Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя 
	    Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла; 
	    Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем; 
	    Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града; 
	    И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный». 
  
	       Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний; 
	    Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки; 
	    Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу, 
	    И когда принеслися ко рву и стене корабельной, 
	    Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, — 
	    Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца; 
	    Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама 
	    Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку. 
	    Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой 
	    (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане 
	    Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли 
	    Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши; 
	    Около кущи устроили двор властелину широкий, 
	    Весь оградя частоколом; ворота его запирались 
	    Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали, 
	    Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный 
	    Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) — 
	    Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота, 
	    Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея, 
	    Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду: 
	    «Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший, 
	    Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем. 
	    Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно 
	    Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было 
	    Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа. 
	    Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена; 
	    Именем старца родителя, матери многопочтенной, 
	    Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу». 

	       Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся 
	    Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,
 	    Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя 
	    Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель, 
	    Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона 
	    Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое, 
	    Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон, 
	    Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил, 
	    Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался. 
	    Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду 
	    В ноги упав, обымает колена и руки целует, — 
	    Страшные руки, детей у него погубившие многих! 
	    Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне, 
	    Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит, 
	    К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают,— 
	    Так изумился Пелид, боговидного старца увидев; 
	    Так изумилися все, и один на другого смотрели. 
	    Старец же речи такие вещал, умоляя героя: 
	    «Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный, 
	    Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной! 
	    Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи 
	    Ратью теснят, и некому старца от горя избавить. 
	    Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша, 
	    Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой 
	    Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои. 
	    Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных 
	    В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось! 
	    Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской: 
	    Их девятнадцать братьев от матери было единой; 
	    Прочих родили другие любезные жены в чертогах; 
	    Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена. 
	    Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан; 
	    Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро, 
	    Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским; 
	    Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп. 
	    Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься, 
	    Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея! 
	    Я испытую, чего на земле не испытывал смертный: 
	    Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»
 
	       Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы; 
	    За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо. 
	    Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,
 	    Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый; 
	    Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла, 
	    Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому. 
	    Но когда насладился Пелид благородный слезами 
	    И желание плакать от сердца его отступило, — 
	    Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял, 
	    Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой; 
	    Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи: 
	    «Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал! 
	    Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться. 
	    Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых 
	    Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце! 
	    Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны, 
	    Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши. 
	    Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит: 
	    Боги судили всесильные нам, человекам несчастным, 
	    Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны. 
	    Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса, 
	    Полны даров: счастливых одна и несчастных другая. 
	    Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион, 
	    В жизни своей переменно и горесть находит и радость; 
	    Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан; 
	    Нужда, грызущая сердце, везде пег земле его гонит; 
	    Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен. 
	    Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги  
	    С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных 
	    Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских, 
	    Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных. 
	    Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет 
	    В доме своем поколения, сына, наследника царства. 
	    Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне 
	    Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко, 
	    Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю. 
	    Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде. 
	    Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос, 
	    Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный: 
	    Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами. 
	    Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги, 
	    Около Трои твоей неумолкная брань и убийство. 
	    Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:  
	    Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем 
	    Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»
 
	       Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный: 
	    «Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор 
	    В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее, 
 	    Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье: 
	    Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив 
	    В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь 
	    Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»
 
	       Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий!
 	    «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно 
	    Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила 
	    Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида. 
	    Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь) 
	    Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским; 
	    Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий, 
	    В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих 
	    	    	    он бы не скрылся, 
	    Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул. 
	    Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца; 
	    Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель, 
	    В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу». 
	    
	       Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул. 
	    Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери: 
	    Но не один, за царем устремилися два из клевретов, 
	    Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов
 	    Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем. 
	    Быстро они от ярма отрешили и коней и месков; 
	    В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши 
	    Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза 
	    Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп; 
	    Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый, 
	    С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида. 
	    Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями 
	    Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел: 
	    Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный, 
	    Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом 
	    Старца убить и нарушить священные Зевса заветы. 
	    Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой, 
	    В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой; 
	    Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида, — 
	    Но друзья совокупно на блещущий воз положили. 
	    Он же тогда возопил, именуя любезного друга: 
	    «Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь 
	    В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело 
	    Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами; 
	    В жертву тебе и от них принесу я достойную долю». 
	    
	       Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный; 
	    Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде, 
	    Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он: 
	    «Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;
 	    Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь, 
	    Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним. 
	    Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба, 
	    Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла, 
	    Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших. 
	    Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами, 
	    Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком. 
	    Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой: 
	    Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь! 
	    Двое сии у гордившейся матери всех погубили. 
	    Девять дней валялися трупы; и не было мужа 
	    Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец. 
	    Мертвых в десятый день погребли милосердые боги. 
	    Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище. 
	    Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских, 
	    Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах, 
	    Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, — 
	    Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба. 
	    Так, божественный старец, и мы помыслим о пище. 
	    Время тебе остается оплакать любезного сына, 
	    В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет». 
	    
	       Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу 
	    Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно, 
	    В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами, 
	    Ловко пекут на огне и готовые части снимают.
 	    Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон 
	    В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный. 
	    Оба к предложенным яствам питательным руки простерли. 
	    И когда питием и пищей насытили сердце, 
	    Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу, 
	    Виду его и величеству: бога, казалось, он видит. 
	    Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму, 
	    Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи. 
	    Оба они наслаждались, один на другого взирая; 
	    Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец: 
	    «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне 
	    Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться. 
	    Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи 
	    С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул; 
	    С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я, 
	    Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь. 
	    Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне 
	    Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я». 

	       Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням 
	    Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти
	    Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие 
	    И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться. 
	    Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях; 
	    Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа. 
	    И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный: 
	    «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой 
	    Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто 
	    Вместе совет совещать в мою собираются кущу. 
	    Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит, 
	    Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида; 
	    И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь. 
	    Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно: 
	    Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына? 
	    Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины». 

	       Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
 	    «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына — 
	    Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь. 
	    Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека 
	    Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас. 
	    Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме; 
	    Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить; 
	    В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу; 
	    Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно». 

	       Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный: 
	    «Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный. 
 	    Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь». 
	    
	       Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку 
	    Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить. 
	    Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили, 
	    Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы. 
 	    Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи, 
	    И при нем Брисеида, румяноланитая дева.
 
	       Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи, 
	    Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным. 
	    Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий, 
 	    Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама 
	    Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным. 
	    Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний: 
	    «Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно 
	    Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!  
	    Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына; 
	    Но за живого тебя троекратной ценою заплатят 
	    Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает 
	    Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают». 

	       Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял. 
 	    Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных; 
	    Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел. 
	    Но лишь достигнули путники брода реки светловодной, 
	    Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, 
	    Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу. 
  
	       В ризе златистой Заря простиралась над всею землею. 
	    Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону 
	    Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе 
	    Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских 
	    Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной. 
	    Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала 
	    Образ отца своего и глашатая громкого Трои; 
	    Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе; 
	    Подняла горестный плач и вопила по целому граду: 
	    «Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне, 
	    Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали 
	    С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!»
 
	       Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа 
	    В Трое великой; грусть несказанная всех поразила, — 
	    Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.
 	    Всех впереди молодая супруга и нежная матерь 
	    Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь, 
	    С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя. 
	    Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца, 
	    Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами, 
	    Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу: 
	    «Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после 
	    Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!»
 
	       Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу. 
	    К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе 
 	    Тело они положили; певцов, начинателей плача, 
	    Подле него поместили, которые голосом мрачным 
	    Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном. 
	    Первая подняла плач Андромаха, младая супруга, 
	    Гектора мужеубийцы руками главу обнимая: 
	    «Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою 
	    В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец, 
	    Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали! 
	    Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований 
	    Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный, 
	    Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев! 
	    Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких; 
	    С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо, 
	    Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных, 
	    Будешь служить властелину суровому; или данаец 
	    За руку схватит тебя и с башни ударит о землю, 
	    Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына, 
	    Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев, 
	    Много под Гектора дланью глодало кровавую землю. 
	    Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах; 
	    Плачут о нем до последнего все обитатели Трои. 
	    Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным, 
	    Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби! 
	    С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной; 
	    Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно 
	    Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!»
	     
	       Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки. 
	    Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает: 
	    «Гектор, из верх мне детей наиболее сердцу любезный! 
	    Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;
 	    Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся! 
	    Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель, 
	    Коих живых полонил, за моря пустынные продал, 
	    В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос; 
	    Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув, 
	    Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца, 
	    Коего ты одолел,— но его, мертвеца, он не поднял! 
	    Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме, 
	    Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий 
	    Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает». 
  
	       Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий. 
	    Третья Елена Аргивская горестный плач подымает: 
	    «Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу! 
	    Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший 
	    В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!  
	    Ныне двадцатый год круговратных времен протекает 
	    С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив; 
	    Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова. 
	    Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних, 
	    Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая, 
	    Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен), 
	    Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее 
	    Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким. 
	    Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу! 
	    Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном 
	    Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!»
	     
	       Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный. 
	    Старец Приам наконец обращает слово к народу: 
	    «Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь 
	    Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый 
 	    Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских, 
	    Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится». 

	       Так говорил, — и они лошаков и волов подъяремных 
	    Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались. 
	    Девять дней они в Трою множество леса возили;
 	    В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла, 
	    Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне; 
	    Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень. 

	       Рано, едва розоперстая вестница утра явилась, 
	    К срубу великого Гектора начал народ собираться. 
 	    И лишь собралися все (неисчетное множество было), 
	    Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство 
	    Все, где огонь разливался пылающий; после на пепле 
	    Белые кости героя собрали и братья и други, 
	    Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам. 
	    Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили, 
	    Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим. 
	    Так опустили в могилу глубокую и, заложивши, 
	    Сверху огромными частыми камнями плотно устлали; 
	    После курган насыпали; а около стражи сидели, 
	    Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев. 
	    Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок 
	    Все собралися вновь и блистательный пир пировали 
	    В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки. 

	       Так погребали они конеборного Гектора тело.



К предыдущей главе